關(guān)鍵詞:魯迅 翻譯 副文本 預(yù)設(shè)讀者
摘要:譯者的行為有著明確的目標(biāo),要把原作展示給無法閱讀原文的讀者,完成一種語際的交流。魯迅先生作為一位翻譯家,始終對自己的定位非常嚴(yán)格。在他早期的翻譯中,為了直接與讀者對話和交流,他大量使用"畫外音",將副文本融入正文,用以引導(dǎo)讀者的閱讀。本文通過關(guān)注《月界旅行》中添加的副文本,來觀察他對讀者的期待和預(yù)設(shè),并在此基礎(chǔ)上分析他后期翻譯意識的轉(zhuǎn)變。
長江學(xué)術(shù)雜志要求:
{1}摘要:用第三人稱表述,寫成報(bào)道性文摘,不應(yīng)有評價(jià)性詞語,不超過200字。
{2}來稿請切勿一稿多投,切勿抄襲,文責(zé)自負(fù)。
{3}注釋:將注釋按正文中出現(xiàn)的先后順序排列編號,用數(shù)字加圓圈標(biāo)注,并集中排列在正文后。
{4}如論文屬于基金項(xiàng)目,需注明基金項(xiàng)目類別、項(xiàng)目名稱及編號,多個(gè)項(xiàng)目間以“、”分隔。格式如下:基金名稱“項(xiàng)目名稱”(項(xiàng)目編號)。
{5}文末注明聯(lián)系電話、詳細(xì)單位地址郵編。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社