關鍵詞:葛浩文 歌謠
摘要:《天堂蒜薹之歌》作為莫言最受歡迎的作品之一,憑借葛浩文的翻譯,走向世界,深受讀者好評。小說的語言除了延續莫言作品中獨有的高密東北鄉地方特色外,還出現了點睛之筆的歌謠片段。小說每章開始及部分章節內部均有歌謠唱段,時而低沉,時而激越,拉動著觀眾的心理感官,也奠定了全書的悲情基調。葛浩文先生以其對原小說的深入理解,對源語言和目的語的準確把握,在譯本中再現了作品中的歌謠片段。本文擬用許淵沖詩歌翻譯的“三美”論分析葛浩文對《天堂蒜薹之歌》中歌謠的英譯。經分析發現,葛浩文先生的唱詞譯本語言簡潔卻不乏生動,同時采用等化、深化、淺化的手法再現了原唱段的意境之美;采用尾韻、頭韻、元音韻等手法還原了原唱段的音韻之美;唱詞譯本與原文行數相等,對仗基本工整,體現了原唱詞的形式之美,葛浩文先生是當之無愧的翻譯大家。
昌濰師專學報雜志要求:
{1}圖要清晰、精確。坐標中的物理量及單位要使用規定符號標注。同一內容或同一組數據,如列成表,不再作圖;已用圖示的不必列表。表格一律采用三線表,金相照片請提供原件并標明放大倍數。
{2}請作者自留底稿,本刊恕不退稿。如被采用,將及時通知作者。若3個月后未收到用稿通知,作者可將稿件自行處理。
{3}標題一般不超過15個字,可加副標題。
{4}按GB7714-87《文后參考文獻著錄規則》采用順序編碼著錄,依照其在文中出現的先后順序用阿拉伯數字標出。盡量避免引用摘要作為參考文獻。
{5}帶圈數字與腳注內容之間空一個字符。對文章中所引用的資料第一次進行注釋時,必須將該文獻的作者姓名、文獻名、出版地、出版社、出版時間、資料所屬頁碼一并注出。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社