關鍵詞:口述影像 翻譯學 視聽翻譯 符際翻譯 無障礙服務
摘要:在翻譯研究中,口述影像通常作為視聽翻譯或符際翻譯的形式存在,但也有學者將其作為語際翻譯和語內翻譯來研究。本文梳理了口述影像的學科定位及其在中國大陸、香港及世界其他部分地區的發展情況,回顧了口述影像的理論依據,指出了該領域在學科建設、實踐及法規方面存在的不足,并展望了未來可能的發展方向。本文希望通過對口述影像研究與實踐的回顧、反思及展望,為其在翻譯研究領域、行業發展及人才培養方面帶來啟示。口述影像的發展對豐富翻譯學研究有著重要的意義,對幫助視障及認知障礙人士獲取視覺信息,提高其生活質量,亦有著極大的社會意義。
東方翻譯雜志要求:
{1}題目內不應列入非公知公用的符號、代號以及數學公式等。
{2}所有稿件應為作者獨創,不得侵犯他人著作權或其他權利,如有侵權,由稿件署名人負責。
{3}本刊實行按篇出版,稿件一經錄用立即進入快速出版流程,保證研究成果在第一時間內。
{4}參考文獻:參考文獻采用順序編碼制,參考文獻的序號以方括號加注于被注文字的右上角,內容按序號順序排列于文后,序號用方括號標注,按正文中出現的次序標引,文后沒有與文中引用相對應的參考文獻一律刪除。
{5}本刊實行雙向匿名審稿制度,來稿請另紙注明作者簡介和聯系方式。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社