男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

翻譯教學論文模板(10篇)

時間:2022-07-22 21:16:42

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇翻譯教學論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

翻譯教學論文

篇1

2.以學生為主體的教學模式不論是早期的行為主義理論

20世紀80-90年代的認知主義學習理論還是90年代日益盛行的建構主義學習理論都強調了學生在語言習得中的主體地位,即學生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動建構知識意義,最后轉換為有用的信息輸出,從而使得語言學習中的輸入與輸出有機結合(胡偉華,2002)。隨著國內外語學習熱和教學改革的繼續升溫,國家也對英語教學非常重視,曾數次發文提出改革要求。其中九十年代以來,國家教委對我國大學英語教學提出了指導性改革要求,要變原來以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學為以學生為中心(students-centered)的實際能力培養教學。教育部于2001年7月制定的《英語課程標準》(實驗稿)中曾明確提出:“本課程倡導任務型教學模式,教師應該避免單純傳授語言知識的教學方法,盡量使用任務型的教學途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語課程標準》中提到“教師要通過創設接近實際生活的各種語境,采用循序漸進的語言實踐活動,以及各種強調過程與結果并重的教學途徑和方法,如任務型語言教學途徑等,培養學生用英語做事情的能力”。修訂后的英語課程標準既保證了與實驗稿在理念上的一致性,又鼓勵教師在嘗試采用任務型教學這一先進教學途徑的同時,根據需要采用其他教學途徑和教學方法,創造性地進行教學。任務型教學時建立在第二語言習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學模式,是20世紀80年代以來西方英語教育的最新發展成果。它是以任務組織教學,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,調動他們已有的目的與資源,在實踐中感知、認識、應用、目的語,在“干”中學,在“用”中學,體現了較為先進的教學理念,是一種值得推廣的有效的外語教學方法。其實早在上個世紀,一些有志于英語教學方法改革的有識之士已經在嘗試進行學生自主學習,任務型的教學方式。如黃月圓和顧曰國曾提出過“自發治學理論”(黃月圓&顧曰國,1996),就是基于“學生自發學習的效果遠遠超過非自發、甚至強迫學習”這一常識性認識,進行“以學生為中心組織教學”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學習---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語言教學課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國外走在教學研究前沿的學者專家還是國內這些外語教學改革先行者們的自發嘗試,都證明了以學生為主體的教學模式是走出傳統教學誤區,培養高層次外語人才的關鍵所在。

3.學生為主體的教學模式中教師角色需要正確定位

以學生為主體的任務型教學絕不意味著教師責任的減輕和對學生放任自流。其實事實正好相反,若想在真正意義上實施好任務型教學,教師的責任和擔子其實不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個教師,以下這些都應該是時時要考慮的問題:如何制定適合學生、可操作性強的任務?如何不僅在任務前、任務中還要在任務后啟發學生的思維,恰當的引導學生?如何對學生的“輸出”進行恰當的監控?這些問題的充分考慮為每次任務型教學的圓滿實施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實有效的實施這一教學方法,不讓其流于形式是每一個進行任務型教學的老師應當深思熟慮的問題。布置任務并不難,難的是如何把任務圓滿收回,同時給予學生正確及時的反饋,讓學生在執行任務后認識到自己的不足,并知道如何改正或是改進。有的老師布置學生閱讀任務,課上組織學生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個組依次說完就算結束。這樣的操作過程,學生確實是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點。沒有了老師的點睛之言和適時的監督和指導,正像初學繪畫卻無人指點一樣,繪畫者總是在低水平重復,很難達到質的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學生對下一個任務保有熱情的重要條件,也是有效幫助學生提高自身能力、最終成長成為高水平英語人才的重要保證。

篇2

信息技術應用于各學科領域的相關研究與實踐在全國范圍內廣泛展開,教育信息化已成為教育界關注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現代國民教育體系和終身教育體系的全面建設。將信息技術有效地融合于各學科的教學過程可營造一種新型教學環境,實現既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學的方式,把學生的主動性、積極性、創造性較充分地發揮出來,使傳統的以教師為中心的課堂教學結構發生根本性變革,使學生的創新精神與實踐能力培養真正落到實處。以計算機網絡為核心的現代信息技術深刻地改變著人們的生活、工作和學習方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術,特別是信息網絡的迅速發展和廣泛使用,為學生開展自主學習提供了充分的便利條件。

一、網絡自主學習

自主學習的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經成為教育界研究的一個熱點。自主學習源于人本主義,并隨著認知主義、建構主義的興起而逐步發展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學為基礎的現代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。

學校教育的最終目的就是培養學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網絡為學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網絡自主學習是以學生為中心的學習,教師不是直接向學生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構起幫助和促進作用。網絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學習活動創建了一個超級信息平臺。使學生具有更多的自與決策權,成為信息加工的主體,意義的主動構建者,這對學生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學質量的提高也有積極的影響。提倡網絡自主學習,強調學生主觀能動性的發揮,學生主動接受和探究學習;強調師生之間和學生之間的在網絡自主學習與合作過程當中的互動:關注學習內容與個人之間的關系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發展,構建個體的知識結構體系。

二、網絡自主學習與翻譯教學

以網絡和計算機技術為核心的信息技術已成為知識傳播和應用的重要引擎。信息技術的發展對教育帶來的革新是全面的,它的應用對實踐創新具有特殊重要的意義,是推動學科發展的重要源泉:用網絡教育促進課程教學,培養學生的自主學習與創新能力是國家素質教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。

將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中來,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,完全符合當前翻譯教學發展趨勢:網絡自主學習在翻譯教學中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源范圍與資源共享,同時帶來學生方式的革命:網絡自主學習有利于把以教師為中心的教學模式轉變為“教師主導——學生主體”的教學模式,有效提高學習者的學習興趣,激發學習者的學習動機,發揮學習者的主體能動性,培養學習者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學習能力以及解決問題的能力,樹立學生自主學習與終身學習的理念;信息技術可以作為自測工具,有利于學生自我反饋,發展學生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優化評價過程,革新傳統的課程評價觀和方法。

早在本世紀初,學者們就呼吁翻譯教學要重視利用現代信息技術手段進行教學改革,優化教學手段,實現翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學的質量和效率:人們對多媒體教室網絡、計算機輔助技術、語料庫等在翻譯教學的應用做了有益探索;計算機、網絡技術在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網絡已成為現代譯者必不可少的工具與手段。網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網絡已成為譯者不可或缺的幫手。

然而我國對信息技術環境下如何通過學與教方式變革、促進學生自主學習能力的培養的研究還不夠,尤其是翻譯教學領域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學的落后現狀,就應在這一方面進行大力研究,通過網絡信息技術優化課程教學、優化教學資源、優化發展學生綜合翻譯能力、有效指導翻譯自主學習,即通過網絡及網絡自主學習有效提高學生的翻譯能力,提高學生充分利用與有效應用網絡資源的能力。三、傳統翻譯教學與網絡自主學習的利弊

(一)傳統翻譯課堂教學利弊

傳統的課堂教學方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學生愿意花錢去上新東方學校而不是在家里自主學習,之所以還有學生去參加英語培訓班學習,就是因為傳統的課堂教學有其不可替代的優點,例如在課堂教學中,面對情感因素的影響,Kmshen認為各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學習過程中形成心理障礙,從而阻礙學習,教師可以鼓勵缺乏自信的學生并使其進步,可以對學生進行理想注意交易以激發其學習動機,并將授課與育人相結合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學的人情味和人性化因素是機器所不具備的。

傳統的翻譯課堂教學中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學生構建翻譯體系的宏觀構架,讓學生了解翻譯體系的脈絡與相關實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學中能及時發現問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調動學生的積極性和興趣,不利于學生自主學習能力的培養,不利于學生的實踐能力的提高與學生自主學習能力的培養。

(二)翻譯課程網絡自主學習利弊

翻譯課堂教學由于課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養的因素,翻譯課程網絡自主學習將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網絡自主學習課程的研究成為翻譯課程教學的一個有機組成部分。翻譯課程網絡自主學習,主要是為了順應翻譯學科發展的實際,順應社會對翻譯人才的需求,順應學生對提高翻譯能力和翻譯素養的現實需求,在翻譯教學上真正實現以學生為中心的教學理念,激發學生學習翻譯的主動性、互動性和創造性。營造一種能支撐情境創設、啟發思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協作學習等多方面要求的新型教學環境。實現一種既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學方式,從而把學生的主動性積極性創造性較充分地發揮出來。

網絡輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學資源和設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習,實現因材施教。網絡為學生提供海量的信息,學生可以通過網絡的記憶功能,避免重復的翻譯工作,并通過網絡的平行文本進行比照,彌補了中國學生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網絡信息,提高對文本的理解。在傳統的翻譯練習模式下,很多學生是為老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網絡學習下的翻譯練習,練習譯文通過小組討論的形式在網絡上,擴大了讀者群,學生潛意識中有把練習做得更好的沖動,因此,質量意識逐步地得到了提高。

但在網絡自主學習中,處在虛擬的世界中,學生易出現焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學什么,怎么學,不能持之以恒地參加網上學習交流活動,在自主學習遇到問題時,得不到幫助和指導,缺乏人際交流,學習者難以進行錯誤分析,也不利于教書育人。

篇3

二、基于市場需求的翻譯教學策略

(1)根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧設置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業教學大綱對英語專業畢業生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據大綱開設所有必修的專業課程,使學生能修夠學分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來,構成口筆譯課程組。同時,要開設入門課程和交替傳譯。其次,市場對翻譯經驗要求最高,因此,在課程設置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環節,并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎上,課堂教學環節可以開設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養學生的翻譯感。另外,在實訓環節學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論;實踐課程可以開設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設翻譯與鑒賞等。

(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯網的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質詞典以及百科全書,而隨著時代的發展,構成翻譯能力的因素也發生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉換能力等,因此,翻譯教學的內容要作出相應的調整。互聯網普及以后,在語言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學設計教學內容就要進行相應的調整。翻譯教學內容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門課程的教學內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內容有多個參考譯文的語篇翻譯。

(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質為了培養學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質,培養學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網絡平臺和電子郵箱布置作業,并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內,集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側重,因此,在教學過程中,為了實現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學方法。

篇4

翻譯教學是一門集理論與實踐于一身的功能性較強的學科,需要學生們通過課堂學習掌握實踐能力,因此翻譯教學自身存在著與其他學科教學中的特殊性,它更注重實踐和理論相結合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養學生們的翻譯理論與翻譯實踐集合的能力,將學到的理論知識同實踐緊密結合,學會用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學生怎樣翻譯,首先要教給學生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉換為思維定式,將整個翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學中的精髓。翻譯教學的最終目的是要讓學生掌握一種翻譯的技能,讓學生們擁有語際間靈活轉換語言的能力,這也是學生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質。我國的翻譯教學課程的現狀還是與傳統的課堂一樣,以教師的教學為主,學生是被動聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學生。這種被動的填鴨式的教學方法大多數學生是持有不認可的態度的,而教學成果也不盡如人意,很多學生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應用于具體的翻譯實踐中。很多翻譯教師也只是將教學理論植入翻譯課程當中,并不知道應當建立怎樣的課堂氛圍有利于達到理想化的教學效果。下面就從幾個方面,分析究竟怎樣將語文教學理論應用到翻譯教學中

一、語文教學理論與翻譯教學的有機結合

翻譯課程已經有十余年的發展史,有關如何在翻譯教學中將翻譯理論與語文教學理論有機結合是現階段比較有爭議的話題,很多專家學者對翻譯理論抱有不一致的態度,有人認為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實踐性較強的翻譯來說意義不大,對實踐的指導意義也不大。他們認為擁有一定數量的詞匯量和語文理論基礎,翻譯便可以順利開展。也有人認為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結的一些經驗而已,筆者認為,翻譯的理論是客觀存在的,它對具體實踐過程有積極的指導意義,通過翻譯者掌握一定數量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實踐一點點鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環節,在教學實踐中,翻譯課程應當將語文教學理論作為一個重要組成部分講授給學生,讓學生在掌握一定數量的理論后再開始實踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學生,學生如何學習理論才能更好的指導實踐,是現階段值得商討的問題。

1,在翻譯教學中,筆者認為應當著重培養學生的幾種能力,比如,培養學生具有語言的分析能力,要學會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學生擁有合理的認知能力,培養學生擁有系統的價值標準,了解所翻譯的內容需要遵循哪些原則,掌握系統的理論,不能僅憑感覺翻譯。

2,教師在課程中所扮演的角色應當是引導者,而不是一味的灌輸理論,應當讓學生明白理論和實踐的關系,不僅讓學生掌握了本領,更重要的是掌握研究能力,學會在具體實踐時找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎,讓學生不斷強化自己所學的理論知識,提高他們的認識能力,培養他們的技能。但是,現階段的翻譯課堂還需要進一步深化,對翻譯的發展歷程及翻譯技巧還應當更加深入探討,不能僅靠教師的幾節課就將整個過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識對今后學生的翻譯實踐有多么重要的指導作用。日后,在學生翻譯具體實踐中會發現各式各樣的問題,其實多是因為當時學習翻譯理論時對這些知識積累不足造成的,因此這些理論知識應當及時貫穿到教學理論中,并不斷在實踐中進行補充。

二、怎樣利用語文教學理論解決翻譯教學中的問題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實踐起指導作用的,因此,所有的教學方法應當更好的為指導實踐服務,這也是翻譯課程的教學目的。我國傳統的翻譯課程主要采用的是講授理論、學生練習、批改練習、講評問題,這樣的教學模式過于單一,但是也有它的獨到之處,針對學生的練習中出現的問題,有針對性的進行講解,有助于學生針對自身的問題糾正翻譯方法,并對翻譯中的真實困難提出解決方案,通過不斷練習,可以加強學生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學生在翻譯中出現的問題多是由于對英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現語句不通順,語法錯誤等常見現象。這些問題的根源便是語法知識薄弱,因此在課堂教學中,要將語文的理論知識植入到翻譯課程中來,讓學生在掌握翻譯技巧的同時,對語文及英文的語法掌握透徹,打實語言基礎。課堂中,教師可以根據學生經常出現的語法錯誤及重大翻譯錯誤進行分析和點評,讓學生對自己出現的問題反復思考,找到錯誤出現的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯誤出現,這對學生翻譯實踐具有很大的促進作用。可以讓學生既體驗了翻譯的整個過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實踐很好地結合在一起。教師在對學生練習評述的過程中,也是學生對翻譯實踐的理解過程,幫助學生將理論知識在實踐中消化吸收,并升華整個翻譯過程。

三、如何采用語文教學理論進行翻譯教學

傳統的教學課堂過于單一,很多學生在學習過程中不免產生厭倦心理。教師在針對翻譯過程中經常出現的錯誤反復講述時,不免讓學生感到翻譯實踐會有這么多錯誤,感覺自己的學習沒有成績,產生消極心理,久而久之,會影響學生的積極性。課堂教學中,學生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點,學生的熱情不高,影響了教學效果。翻譯教學應當吸取傳統語文教學課堂上的優點,比如在今后教學中加入靈活的教學方法,讓學生加入到教學中來,采用交互性的教學方法,與傳統課堂起到相輔相成的作用,讓學生在學習積極參與到教學活動中來,通過口語練習等多種形式,讓學生在課堂上加深對理論知識學習的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學生在學習時有方向感,問題得以解決會使學生們產生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學習。另外還可以在教學中加入課堂討論等形式,讓學生自覺分組,就翻譯中的案例進行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優秀的譯文供學生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學方式,豐富課堂氣氛,提高學生的專業技能。

1,有選擇性的選取教材及教學內容目前,有關翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨到的見解,因此翻譯教材類的數目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學問。在語文教學實踐中,要選擇具有方向性,符合自己學生特點的教材,教師在講授某些章節的時候,選擇某一本教科書進行講解,按照學生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學中還應當將教學時間靈活掌握,讓不同的教材占用的學時根據教材內容的比重自由組合,相互補充。分量重的內容可以詳細講解,多用課時,分量輕的課程內容則可以略講,將更多學時分配給其他內容。這樣才能細化教學課程,力爭達到最佳的教學效果。

2,教學成果測試多樣化教學成果如何要通過測試進行判定,因此,在翻譯課程中,教學成果測試這一環節必不可少。測試內容對檢測學生翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經過認真的考量,早期翻譯課程的測試內容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進行,后來逐步發展成為選擇、填空等形式,而在語文教學理論中,教學測試內容更多的是注重學生學習能力,根據測試的目的及測試的重點不同,可以將學生分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內容也很有必要。所以在翻譯教學中應當借鑒語文教學的實踐理論,從而讓學生在學習過程中達到更好的效果。

結語:

綜合而言,語文教學理論在翻譯教學中的應用只是翻譯教學研究中的一個組成部分,需要更多的專家學者對這一領域的理論進行研究,結合我國現階段的翻譯教學現狀,教學過程中不斷遇到的問題,結合實際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學課程的理論內容得以充實和發展,以得出更多有助于指導翻譯實踐的理論內容,這些都是翻譯教學研究中必不可少的核心內容。無論是建立在教育學還是心理學,亦或是語言學、翻譯學,翻譯教學所涉及的學科領域非常廣泛,要求教育工作者要根據學生的具體情況掌握教學進度,制定教學計劃,讓更多更有助于翻譯實踐的內容講授給學生,不斷提高學生的翻譯技能。

[參考文獻]

[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]苗菊.翻譯能力研究—————構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-51.

篇5

醫學信息學的教學體系應該從醫學信息的上、中、下“三游”來加以組織。醫學信息學上游主要是指傳授醫學信息的本質、特征、類型、產生機制與機構、傳播等知識。醫學信息學中游主要是指傳授醫學信息的搜集、整理、鑒定、組織與分析,以及醫療信息化背景下的醫學信息的描述與信息庫、衛生信息系統、醫學信息的儲存、檢索和深加工等知識。醫學信息學下游主要是指傳授醫學信息資源開發、利用與服務及其文化傳承等知識。筆者認為醫學信息學是一門應用型較強的課程,對于醫學專業的學生需要根據未來所從事的職業性質研修相應的“三游”知識。如臨床專業的學生需要研修病案管理學、病案信息資源管理學、醫院信息系統、電子病歷等課程。但是就筆者所在的南京醫科大學進行調研發現,在醫學學生的教學計劃中,只有衛生信息管理與信息系統專業與醫療保險專業開設了醫學信息學的相關課程,而作為未來醫學信息的產生者——醫生,臨床專業的醫學生教學計劃中沒有醫學信息學的相關課程。這種醫學信息學教學與醫學實踐需求之間的脫節,直接導致臨床專業的醫學生在大學期間沒有培養良好的醫學信息學素養,進而導致這些醫學生在未來成為醫生之后對醫學信息不重視,甚至為醫學信息產生、收集、整理而煩惱。

1.2醫學信息學學科發展不深入

長春工業大學繼續教育學院對開設醫學信息學專業(或方向)的高校進行了排名,其順序是復旦大學、中山大學、中南大學、中國醫科大學、首都醫科大學、四川大學、北京大學、南方醫科大學、山西醫科大學、浙江大學、華中科技大學、西安交通大學、石河子大學、吉林大學、重慶醫科大學、哈爾濱醫科大學、山東大學、杭州師范大學、南京醫科大學、泰山醫學院、河北醫科大學、南昌大學、天津中醫藥大學、福建醫科大學、武漢大學、上海交通大學、青島大學、天津醫科大學、延邊大學、浙江中醫藥大學、新鄉醫學院、南華大學和大連醫科大學等33所高校。筆者在南京醫科大學圖書館網站利用“題名=醫學信息或衛生信息,文獻類型選擇‘中文書籍’進行檢索,返回結果為51本與醫學信息相關,14本與衛生信息相關的文獻。在51本與醫學信息相關的檢索結果中涉及醫學信息檢索的文獻為31本,涉及到醫學信息學基礎教程的結果為8本。其余主要包括醫學信息研究、醫學信息資源組織與管理、醫學信息系統、醫學信息學決策與支持系統和醫學信息分析等。綜觀這些檢索結果基本上是針對不同對象的大學課程教科書。在14本與衛生信息相關的檢索結果中涉及衛生信息管理的結果為8本,涉及衛生信息系統的結果為2本,涉及衛生信息化的有2本,涉及衛生信息技術與衛生信息資源的各1本。從檢索結果可以得出在醫學信息學學科發展過程中存在創作重復現象。如在檢索結果中涉及到的知識點雷同多,書本編排應急就章,重復建設,后出版之書不僅沒有超過前者,有的反而出現倒退現象。除劉冰、黃玉玲主編的《醫學信息研究》之外,主要用于醫學信息學專業教學教材。在這些教材中除了丁寶芬教授的《醫學信息學》、羅愛靜教授的《衛生信息管理概論》和《衛生信息管理學》作為普通高等教育國家級教材規劃教材之外,其余教材鮮有得到國際或國內同行普遍認同。有些著作雖然注重吸收圖書情報與檔案管理學的學科知識,但是沒有能夠與醫學信息學有效融合,移植現象比較明顯。當然筆者在此無意于簡單否定醫學信息學界與出版界同行的工作,但我國33所醫學信息學相關專業的高等院校應該反思,應考慮利用范式理論指引學科發展,加強知識橫向與縱向的傳承與發展,引進圖書情報與檔案管理學、經濟學和管理學等理論,彌補國內醫學信息學學科的空白和不足,提升學科地位。

2醫學信息學范式研究是解困之舉

隨著全球化進程的加劇,醫學信息學也將與其他學科更加相融,醫學信息學的發展必將走向開放與合作,醫學信息學學科發展問題將會成為一個國際性課題。因此我國醫學信息學共同體利用范式理論作為研究手段,從國外學科研究成果和研究方法中汲取有益成分,使之為解決國內醫學信息學的學科發展之瓶頸成為應然解困之舉。

2.1范式研究有助于醫學信息學學科的深化與拓展

醫學信息學要想從宏觀上和根本上提升學科地位,需要在元科學領域的研究上投入更多精力。元科學理論,即關于科學的科學,醫學信息學元科學即是指關于醫學信息學的科學。當醫學信息學發展到一定階段的時候,醫學信息學共同體會對學科的本質、規律及其相關元問題進行分析與探究,便產生了“學中之學”、“科學之科學”的研究取向,筆者認為可以將這類的醫學信息學分支學科稱之為“醫學信息學元科學”。醫學信息學共同體會遵循學科發展史的軌跡,即經驗研究、方法論研究和理論研究,具體發展走向為病案管理、醫學信息檢索、衛生信息管理學、衛生信息化、衛生法律法規、醫學信息保護技術學、醫院信息系統、衛生信息系統、電子病歷、區域醫療合作和醫學信息學史等。在此基礎之上,醫學信息學科分支中會產生醫學信息學概論(衛生信息管理概論)——以“揭示醫學信息學現象本質和規律為研究目的”的學科。醫學信息學范式研究就是關于醫學信息學學科自身的深化與拓展,醫學信息學共同體立足于宏觀抽象層面,從根本上認識醫學信息學的元問題和本質規律。現階段我國的醫學信息學研究已具備一定的規模和水平,其研究領域已經從醫學知識表達、衛生信息系統、生物信息學、醫學信息學教育與培訓l等傳統領域向面向語義互操作的知識體系構建、跨系統和跨應用的互操作標準制定、網格與云環境下的應用、轉化醫學、人體模型建設、臨床決策和認知學領域深入發展。盡管醫學信息學的發展已經進入了一個全新的發展領域,具有較快的發展速度,但是對元問題層面的挖掘探討仍對學科的發展是至關重要的。以醫學信息學元科學代表“醫學信息學概論”或“衛生信息管理概論”為例,現有的文獻僅有一本,即衛生部“十一五”規劃教材——《衛生信息管理概論》。筆者認為作為醫學信息學元科學的《衛生信息管理概論》應當注重對醫學信息學生存環境、發展史和共同體的研究,應從醫學信息學本身的問題出發建立起本學科研究問題的獨特視角,而不宜將大量的篇幅放在對“對象性事物”的描述和闡述上。基于元科學的重要性,醫學信息學理應將更多的空間設定在元科學領域的研究上,才能從根本上提升該學科地位。醫學信息學范式研究理應針對醫學信息學自身的探討和分析,立足于宏觀抽象層面認識醫學信息學基本問題和本質規律的研究。鑒于此,筆者認為醫學信息學范式研究與醫學信息學發展的要求是一致的,它是醫學信息元科學研究的最佳切入點,它是以醫學信息學發展史為研究主線,不僅涉及到醫學信息學未來的發展方向,還需要研究醫學信息學學科共同體主體作用、醫學信息范式變遷與學科外在環境因素之間的關系等。

2.2范式研究是醫學信息學汲取外學科精華的典型嘗試

較之于醫學信息學內部各分支學科之間的互相融合,醫學信息學對其他學科理論和技術應用的吸收、引進、消化、滲透、移植等將不斷推進醫學信息學的發展。即使醫學信息學在解謎過程中出現不可通約性,分歧未能達成一致意見,醫學信息學也會在反復的推敲和質疑中逐漸成熟。因為在外學科理論引入醫學信息學的磨合期中所產生的碰撞、摩擦和火花,可能為醫學信息學的發展提供爭論的焦點和學術的創新點。醫學信息學范式研究正是基于這一思考與目的。美國社會學家米爾斯在《社會學的想像力》中論及:“將自己的領域當作獨立的王國,而忽略它與其他領域,諸如經濟、政治等方面的聯系,造成了歸納的一般性無法演變成演繹的精確性,演繹的精確性又無法上升到歸納的一般性。最終的結果就是,個人困擾沒有成為公共論題,甚至于漸行漸遠。人文精神的組織力進化成為科學精神的機械性,而概念和方法則成為了問題的主導因素,這不禁有本末倒置之嫌。加之于我們對社會本身是如何形成的一無所知,而只是無意識地接受了其存在的合法性,這更容易加深身處其中人的無力和無助感。”醫學信息學范式從本質上說就是社會學理論進入醫學信息學領域的一大嘗試。醫學信息學由單一研究方向向多重研究方向發展,從病案管理學向病案學、醫學信息檢索、衛生信息系統、醫學決策支持系統、認知學和醫學倫理與監管等方向發展,醫學信息學專業呈現日益增多,學科日趨分化的趨勢。從醫學信息學的發展趨勢來看,符合人類的認識發展規律。初期關于醫學信息學的知識是從病案管理實踐著手,對于學科還沒有一個完整、清晰的認識,隨著研究活動的深入、認識的推進,與學科內外發展動力因素的影響,對醫學信息學進行逐塊逐層的分解研究,于是出現了整體知識的不斷吸收、引進、消化、滲透、移植等,在學科組成上表現為學科不斷分化成病案學、醫學信息學、衛生信息系統等分支學科(或專業)。醫學信息學的發展理應汲取外學科的精華充實與強化本學科內涵建設,來解決醫學信息學科建設中的熱點、難點與焦點問題。因此,為了醫學信息學的科學發展,我們需要的是深刻剖析與之存在學科依賴關系及其運作原則,并結合其他學科的研究成果來探討此情境下的醫學信息學的學科發展問題,而不是脫離其中任何一方。我國的醫學信息學發端于2O世紀80年代初的醫學圖書情報學,研究體系不夠完整和成熟,研究領域也不平衡,例如重視文獻信息管理、技術路線和微觀實踐,但是對于理論研究和學科RESEARCHONLIBRARYSCIENCE19建設研究不夠深入,標準規范建設滯后,信息共享不足、缺乏系統規劃,人才數量不足、質量有待提高、結構不盡合理。新時期的醫學信息學又面臨學科外的政治環境、經濟環境的影響,與計算機技術、網絡技術、社會學、倫理學、認知學和人工智能技術的應用與滲透,意味著醫學信息學已經沿著范式理論的軌跡,發展成為一門綜合各學科精華的邊緣交叉學科。在醫學信息學研究呈現多樣化趨勢的今天,借鑒社會學方法有助于分析醫學信息學的發展方向、分支學科,或許會讓我們發現原來的封閉視野所不能看到的演進過程與規律;也有助于當我們習慣于現有學科思維框架下的醫學信息學發展之余,換之以外學科的視角重新審視和考察醫學信息學的發展和演變,給學科的發展與建設輸入新的血液。

3醫學信息學學科范式內涵探微

“范式(Paradigm)”一詞是托馬斯•庫恩首先在《科學革命的結構》一書中用于科學研究的,他在該書中指出:“范式通常是指那些公認的科學成就,他們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答。可以用來解釋科學歷史發展軌跡及其科學知識增長模式的社會學概念。”“范式的主要表現為‘符號概括’、‘信念’、‘價值’和‘范例’等。”在解讀與理解庫恩關于范式的闡述的基礎上,筆者認為,醫學信息學范式是醫學信息學共同體在醫學信息生產和管理實踐活動中所共有的世界觀、方法論、理論成果和共同遵守的行為準則(即范例)等成分,是指醫學信息學共同體公認的“模式”。共同體、世界觀、方法論、理論成果和范例等是醫學信息學范式的重要組成成分,其雖不可能涵蓋醫學信息學范式全部的“應有之義”,但可以把這些當作醫學信息學范式的核心內容。

3.1共同體

科學共同體簡稱為共同體,最早運用可以追溯到1942年,英國物理學家、哲學家波朗尼(Polanyi)在其論文《科學的自治》中使用了這一概念。庫恩在《科學革命的結構》中把“共同體”理解為科學范式的承載體——“一個科學共同體由共有一個范式的人組成”。學科共同體是以上一切成分元素的執行者,也是經常被忽略的研究主體。科學共同體研究在范式研究中的地位毋庸置疑,醫學信息學科共同體正因為有了共同的范式才能集中在相同的研究領域內,不受時間和空間的限制,進行交流和互動。因此在研究醫學信息學范式時,首先要明確醫學信息學共同體的概念。傳統的醫學信息學學科主要研究的是醫學信息學的對象、方法論、理論標準,而很少涉及醫學信息學的認識主體——醫學信息學共同體。醫學信息學共同體可理解為發展醫學信息學范式的主體,研究醫學信息學范式主體,擁護同一醫學信息學范式的主體。醫學信息學共同體由授受相應的醫學信息學教育背景和學科訓I練的學者構成,他們以發展醫學信息學為使命,具有共同的價值理念,遵循共同的學術規范和維護共同的學術尊嚴。醫學信息學科共同體通常遵循醫學信息學學科發展規律,致力于醫學信息學科學研究、教育教學、實踐,是醫學信息學學科的主體。醫學信息學共同體可以是相對穩定的正式組織形式,也可以是自由組合的非正式組織形式。前者具有相對穩定的組織機構、成員、規范和活動方式。如中國醫院管理學會下的病案管理委員會、醫學信息學會,全國33所開設醫學信息學相關專業(或方向)的院校教師組成的同事式組織、導師與學生組成的師徒式組織,以及其他醫學信息科研、實踐機構組成的固定團隊等。后者一般不具備嚴格意義上傳統固定的組織形式、規模和穩定人員構成等內容。如因課題立項而臨時組建的課題組形式,各地組織的擁有固定主題的學術研討會、學術論壇、博士論壇,同一學科領域或分支學科的共同愛好者等。從醫學信息學共同體發揮的作用來看,非正式組織形式的學科共同體不僅是學科建設與發展的生力軍,也是正式組織形式醫學信息學科共同體的補充力量。當他們的自身作用和地位日益得到社會及統治階層認可時,自組織形式隨時有可能轉化為有組織形式。

3.2世界觀

世界觀,又稱為宇宙觀,是哲學的樸素形態。由于醫學共同體所處的社會地位、觀察問題的角度不同形成不同的醫學信息學世界觀,這種觀點是共同體自身醫學信息學工作、學習和生活實踐的結果,往往是自發形成的,需要醫學信息學的相關研究者對其進行自覺地概括和總結并給予理論上的論證,才能成為指導學科發展的哲學。醫學信息學共同體的世界觀是形而上的部分,是共同體對整個醫學信息學學科,以及共同體與醫學信息學之間的總的看法和根本觀點,簡而言之即醫學信息學共同體對于醫學信息學這一學科的總體認識,對醫學信息學的共識,包括醫學信息學科共同體所共有的基本信念、價值取向、思維方式等,是本體論、認識論層面的承諾,以及對自身在醫學信息學學科中的地位和作用的看法。醫學信息學共同體的世界觀可作為指導思想,指導醫學信息學共同體開展醫學信息學研究。醫學信息的世界觀往往決定著一個學科的自身定位和發展方向,表現在醫學信息學范式研究中則是要解決“如何看待醫學信息學專業研究對象”的問題。當認為醫學信息體現為一種歷史記錄屬性時,要維護的是學科歷史有機聯系;當認為醫學信息體現為一種知識屬性時,要實現的是學科最大效益。

3.3方法論

醫學信息學方法論是醫學信息學共同體在醫學信息學學習、實踐和研究中所自覺沿襲的一般方法。醫學信息學方法論是以解決醫學信息學中的問題為目標的一種體系或系統,通常涉及問題分析、任務工具和方法技巧等方面的論述。方法論體現在世界觀、自然觀、社會歷史觀、倫理觀、審美觀、科學觀之中,可以是由模式、方式、方法、手段等組成的經驗研究成果、案例和實用技術方法。醫學信息學方法論會對一系列具體的方法進行分析研究、系統總結并最終提出較為一般性的原則。醫學信息學學科的發展范式按照庫恩的科學范式為一般原則,即從前科學——常規科學——反常與危機——科學革命——新的常規科學為醫學信息學的學科發展線索,并利用歷史主義方法構建醫學信息學范式理論;在經驗層面,方法論是理論適用的方式,如在病案科整理病歷資料時,利用來源原則與事由原則進行歸檔管理;在醫學信息學安全和實用技術中則是一些純事實性和操作性方法,如利用原型法指導醫院進行信息系統開發建設。醫學信息學方法論是用以指導醫學信息學進行學術研究和實踐活動的路徑與綱領,解決的是“醫學信息學如何從事專業學術活動”的問題。如研究方法中的歷史主義研究方法、實證主義方法、論證方法、比較方法和調查研究方法等。

3.4理論成果

醫學信息學理論成果是指對醫學信息學范式形成并起著決定作用的共有醫學信息學理論。理論需要尋求解釋,而范式則提供了尋找解釋的方法。醫學信息學理論在成為共有認識之后可以上升到范式層面,達到范式層面的理論成果同一般的理論成果有聯系,也有區別。聯系在于,范式層面的理論來自于一般理論而又高于一般理論,它是醫學信息學共有的概論、命題及其推理。概念是思維的基本單位,是反映事物本質屬性的思維形式。作為醫學信息學理論邏輯出發點的概念是基本概念。共有概念是對醫學信息學學科共有基本元素的約定,而這些概念必須是以醫學信息學學科的本源概念的面貌出現。如“病歷”、“醫囑”和“病案”。命題是表明判斷結果的陳述語句,有真假意義的語句才是命題。如病案的本質屬性是原始醫療記錄性——這是對病案本質屬性的肯定判斷,是一個可以做真假檢驗的語句。共有命題是指醫學信息學學科理論中類似自然科學中定理、定律性質的命題。推理是指一判斷借以另一判斷推出的思維功能。共有推理是由共有命題中引申而來的。如從病案的原始性可能推理出病案具有憑證性。雖然范式層面的理論已經得到充分的論證,成為共同體內部約定俗成的公理,但是醫學信息學共同體不會因為具體理論的不完善而影響范式共有理論的存在,對于共有理論,也不會因為研究主體的不同闡釋而影響其范式指導作用。雖然處于同一學科共同體的成員往往引用同樣的理論成果,得出類似的理論觀點,醫學信息學共同體能夠同意確認一個范式,但不會同意對范式的完整詮釋或合理化。缺乏標準詮釋或不能得出一致同意的規則并不會阻止范式指導研究。

篇6

中圖分類號:G434文獻標志碼:A文章編號:1000-8772(2016)06-0176-02

教學模式可視為教學要素結構和教學流程組合的一種方式,它以特定的教學理念為基礎,并服務于特定的教學目的,是一個由教學目的、教學流程、教學功能和教學環境所構成的體系。翻轉教學模式顛倒了知識傳授與知識內化的順序以及傳統教學中的師生角色,重新規劃了課堂教學時間的使用。其理論基礎是發展區理論。這一理論認為,學生在課堂外通過視頻自主學習,將學不懂的地方作為問題記下來,教師可以在課堂上集中講解,這種講解就講在了學生的最近發展區,從而可以有效地促進學生發展,大大提高課堂的教學效率。互聯網的普及和人工智能技術在教育領域的應用,使翻轉教學模式變得可行和現實。通過互聯網,學生很容易得到優質的多媒體學習資源,可以不完全依賴授課教師的課堂教學。因此,課堂教學的作用發生了變化,其更大的作用是幫助學生解決疑難問題,引導學生去運用知識。

翻轉教學把原來的“先教后學、以教為主、以學為輔”的模式轉變為“先學后教、以學為主、以教為輔”的模式,它是一種“從教學到學教”,是對傳統教學模式的一種顛覆。這種模式的主要特點是:(1)從被動學習到主動學習;(2)從知識導向到問題導向。從課后復習消化課堂知識為主到課前自學提出問題為主;(3)充分利用互聯網等現代通訊技術;(4)以學生為中心,尊重學生的個性化需求。翻轉教學也是一種混合教學方式:學生學習的一部分是通過在線學習接收內容和講座,且自主控制學習時間、地點、路線和進程;一部分是在教師監督和指導下的實體地點進行。由于學生減少了出席實體學校的面對面課程,這種教學模式非常適合實踐環境多變和實習地點分散的畢業論文(設計)環節。因此,其應用并不只局限于課堂教學的改進,對畢業論文指導這類實踐性較強的教學環節也有很大的借鑒參考意義。

一、加強問題導向,使論文選題更加貼合實際

畢業論文選題的來源多種多樣。依據翻轉教學模式的原理,畢業論文的關鍵是要以問題為導向,把問題擺到前面,讓學生帶著問題的眼光去尋找問題、發現問題、探究問題,才可能確定一個好的選題。具體而言,一個好的選題可以通過多種途徑去發現。(1)實際和實踐的途徑。通過對現實事物和活動的認真調查、觀察或親身參與,以及憑借以往積累的有關知識和經驗,從現象中發現問題所在。(2)大眾傳媒的途徑。關注各種媒體傳播的內容,可以找出一些熱點問題或社會普遍關切的問題。(3)與人溝通的途徑。與教師、領導、同伴、任務委托人等他人的溝通交流也是發現問題和碰撞思想的一個重要途徑。(4)閱讀文獻的途徑。這個途徑可以說是從問題到問題。通過對別人研究的問題學習和思考,可能會產生新的問題和新的想法。

二、畢業論文指導應更加充分利用互聯網技術和平臺

互聯網技術和平臺多種多樣,主要平臺說明如下。

第一,短信群、微信圈、QQ群、微博和電子郵件等各種現代即時通訊技術。利用這些通訊工具,可以實現音、像、畫、圖等各種類型信息實時的雙向和多向傳遞,不受時間空間限制,學生既可以得到教師的指導意見,也可以看到學生對問題的見解和分析。同時,這種指導與交流方式具有追溯回看功能,有助于更充分、深入地進行總結歸納。此外,利用這些虛擬網絡,可以臨時組成富有彈性的虛擬攻關小組,集中各方面的知識,通過更好的交流和協作能力去解決問題。

第二,擴大開放式指導。翻轉教學的一個重要優勢,就是通過互聯網平臺引進更多更廣的外部優質教育資源,具有很強的開放性特征。對畢業論文指導來說,借鑒這一思路,可以加大引入社會人士、校外專業力量加入指導隊伍,參與當面指導或遠程網上指導,實現跨學校、跨地區的教學資源整合。甚至可以組建成立畢業論文指導專業協作組,以指導本學校學生為主,兼顧參與有協作關系的外校學生某部分某階段的論文指導工作,形成交叉與復合的指導格局,從而更有效地激發學生創新思維,乃至創出特色,順應現代社會發展的大潮流。

第三,導入不同論文選題涉及專業知識點的信息資源,幫助學生復習、回顧、鞏固用到的知識。畢業論文也是大學所學知識的綜合應用與全面復習。仿照翻轉課堂教學,在畢業論文指導過程中可以建立專門網站,上傳各種與畢業論文選題緊密相關的微課、慕課視頻資源供學生在“干中學”。同時,可以鏈接一些相關文獻、數據、統計資料資源,為畢業論文工作提供大數據支撐。第四,建立畢業論文專題論壇和分論壇。通過網上論壇,可以和展示各自的觀點,分享與共享階段報告、文獻綜述等,起到互相啟發、思想碰撞的作用,實現擴大交流和擴大知識點的效果。

三、進一步增強個性化指導

翻轉課堂的一個重要特點就是可以針對不同學生的不同特點組織教學,通過學生的自主學習和問題,發現學生的特征,并有針對性地進行教學。畢業論文同樣如此,通過利用以上互聯網技術和平臺,指導教師可以發現學生有創意的、個性化的項目和問題,對其畢業論文進行引導和指導。為此,教師需要在針對學生個性進行指導方面做更多的精心設計。比如,對論文選題和不同學生進行分類指導,對學生在線情況進行統計跟蹤,開發在線測試和評價等自動功能,以滿足翻轉教學模式下的畢業論文指導需要。總之,翻轉教學模式下的畢業論文指導不同于傳統意義上的畢業論文指導,它是綜合性、全方位、基于實時信息和多向互動的指導。引入翻轉教學模式的概念有助于改進和拓寬現有論文指導方式,緩解傳統的全程面對面指導無法應對學生地點分散、師資資源不足等問題,特別是在畢業論文階段,學生面臨實習、應聘、考研等未來去向的重重壓力,經常不能集中進行指導的問題。對畢業論文指導教學工作在組織和流程上的改變,既是有形的媒體和硬件的改進,也是教學理念和方法的創新。隨著新技術在教育教學中的滲透和應用,數字化學習、移動課堂、電子書包、虛擬現實學習及游戲化學習等新的教學形態將發揮越來越大的作用,畢業論文指導也不例外,必須像翻轉教學模式一樣,采用與時俱進的新的教學理念進行變革。

參考文獻:

[1]何朝陽,歐玉芳,曹祁.美國大學翻轉課堂教學模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014(3).

[2]毛姣艷.翻轉課堂教學模式的優勢與應用挑戰[J].時代教育,2014(7).

[3]趙興龍.翻轉教學的先進性與局限性[J].中國教育學刊,2013(4).

[4]劉彬讓.研究型農業大學本科人才培養體系的構建[J].高等農業教育,2009(11).

[5]劉彬讓,李論.試論研究型農業大學教學方法的改革[J].高等農業教育,2010(7).

[6]張利榮.我國本科生學習現狀的調查與分析——以武漢地區高校為例[J].國家教育行政學院學報,2012(4).

篇7

從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。

語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。

對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。

交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。

篇8

許多大學生或外語學習者學了好多年的語言之后,具有較強的閱讀能力,能夠很好地理解文章在新聞、文章、小說里大致說了一個什么意思,但當被要求當場口述,或者用自己的話說出自己的某些想法,或者進行概述的時候,很多人往往就“慫”了,不自信、或者詞不達意的現象時而發生。有很多人通過每天清晨大聲朗讀英文單詞試圖達到一個提高英語成績或者提高英語口語的目的,這樣做其實是有一定弊端的。因為許多人在進行這項活動之前,并沒有意識到自己基礎并沒有打好,比如知道這個單詞是什么意思,但是自己實際使用便自動忽略了它的用法。因此這就要求我們在教學之中,注重基礎單詞、基礎語法的使用和翻譯練習,即便學生自認為自己爛熟于心,令其流利地張口說出這些英語來,才是他們真正學好、學會的時候。

2.母語同英語學習的平衡性。

背誦詞組,模仿著去寫出所謂的很高明、很外國化的句子,當自己被要求把所讀到的內容翻譯給別人的時候,卻只能翻譯出一些特別白話,十分沒有美感的句子。讓人大跌眼鏡,并對于此人的英語水平也會相應的不那么好看。這是由于很多外語學習者在學習的過程中,忽略了對于母語的夯實,誤以為我們在一個漢語的環境里,對于漢語的使用不存在任何問題,然而這樣想是十分膚淺的。對于一門外語的學習,我們的外語水平不會,也將永遠不會趕超于我們自身的母語水平。因此若想學好一門外語,提高自身的母語語言素質是極為重要的。并且只有這樣,結合著兩種語言之間的翻譯連接,才能夠促進學生語言上的一個質的飛越。否則在學生的學習中,只有機械地背誦和重復,沒有精神層面上的理解,一個人也無法學好任何一門語言。

3.理論與實踐的同等重要性。

很多學生一聽到理論與實踐,首先想選擇放棄的就是理論,因為理論往往給人一種枯燥無味的感覺。其實在外語的翻譯學習中,簡單的理論的介入,能夠極大地促進學習者的學習效率,給予學習者一個很好的方向,少走不少彎路。無論是什么基礎的學生,教師應向學生介紹一些基本的翻譯理論與技巧,并通過舉例令其記住一些基本理論常識,以促進其翻譯的學習,使其翻譯實踐更加有成效。教授學生翻譯的理論,能夠教給學生以一個新的角度來看待翻譯作品或者看待外語學習,在授課過程中,通過大量的實例,結合學生自身的翻譯練習,促進并確保學生能夠在翻譯過程中,從有意識地,到慢慢無意識地熟練運用翻譯技巧,從而能從根本上促進外語學習者的學習成效和翻譯水平。

4.實訓的必要性與嚴肅性。

在筆者以往的經驗中,學生最頭疼、反而也是最喜歡的課是英語翻譯,因為在那個時候,真正認真訓練自己翻譯學習的學生,是最受困擾的,他們在翻譯的時候會面臨著種種突然的、意想不到的問題,比如詞匯量的限制和句子的設置。對于那些對自己要求不高的學生,這類課程設置無疑就是一個很好地放松的階段。很多學生趁機跟旁邊的人聊天,玩手機,或者就用手機查一下網上是否有正確答案等。這種現象不光是對自己學習不負責,也是老師對翻譯課堂紀律的嚴肅性不夠重視而導致的。翻譯是一個講究實訓,穩扎穩打才會有結果的學習活動。教師應當多設立翻譯課,并給出具有實際意義的翻譯素材,如說明書,小冊子,公司簡介等等。給予學生一定的模擬場景,令其通過口譯和筆譯多種方式,達到訓練的目的。而并非沉悶的坐在教室里寫翻譯。這樣做不僅不會提高學生的翻譯能力,還會打擊學生的學習積極性。

篇9

一、引言

隨著中國對外開放的不斷深入,與世界各國的交往不斷增多,社會對各類翻譯人才的需求大增,大學英語翻譯教學的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業公司都要求大學畢業生能夠用英語進行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國大學英語翻譯教學之現狀,確有急需提高之處。許多高校的大學英語翻譯教學基本圍繞四六級英語水平測試里的五道翻譯題展開,即只要求學生掌握英語學習中的重要句子結構,常用的詞及短語。這種以四六級考試為指向的大學英語翻譯教學的主要內容就表現為針對精讀文章的重要詞句進行英譯漢和漢譯英的練習。在教學實踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導學生獲得翻譯能力。相反,會讓學生對英語學習感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對非外語專業翻譯教學的培養目標曾做出定位:“大學英語翻譯教學的最終目標是培養學生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內容和非語言內容,獲得語言表達運用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們在外語教學中,“根據語言的本質特征和外語教學的特點,遵循五個原則:交際原則,文化原則,系統原則,認知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)

其中,文化是翻譯過程中必然會面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關系非常密切,語言是文化的載體。因為文化常常為一語言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。

二、中西方文化差異

在翻譯教學中培養跨文化意識要以文化主線來引導翻譯教學的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學英語翻譯教學應引導學生逐步發現本國文化與目標語文化之間的異同,加深學生對外國文化與中國文化的理解,培養學生對文化差異的敏感性。

1、價值觀差異

中國主流文化價值觀是集體合作精神。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方國家價值觀的形成起源于文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。

我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關系可表現為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

2、宗教差異

不同同樣會產生文化上的差異。 中國人信仰儒教,承認天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認一個上帝,認為上帝是世間萬事萬物,同時也是人類的創造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的語言表達。英語則對應的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時,這種上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國傳統文化側重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個現象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會遠嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關系一目了然,表明了西方人擅長的邏輯思維。

3、習俗差異

中國和西方國家的文化存在各個方面的差異,傳統節日文化是其中重要的一項。中國是一個農業大國。由于天氣和季節在農業里扮演著很重要的角色,最初為農業豐收慶祝而創立的那些傳統節日都和季節有關。像“春節” 與一些農業活動,如種植、收獲,有著密切的聯系。而“清明”就是二十四節氣之一。在西方國家,宗教是文化和社會的中心。因此,節日與基督教有著密切的聯系,比如說圣誕節,復活節。中西方節日的風俗習慣也很不相同;在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和西方國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致 “貪財”的嫌疑。而在西方文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

另外,英漢詞匯中有關顏色、動植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結婚時,中國的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語里比喻“長壽”。“松”又可喻“堅忍不拔”的精神,它們在英文中卻沒有文化意義。忌諱語方面,中國忌諱數字“4”,因為諧音“死”,所以醫院住院部里常常沒有四樓。而西方社會習俗中,數字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個人“猶大”的背叛。

三、文化關聯下的大學英語翻譯教學建議

1、培養文化對比意識。翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學翻譯教學要強調對學生的文化導入,注重學生文化意識和文化修養的培養,讓學生意識到文化背景知識的獲取是一個積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環境,了解中西方在價值觀念,和風俗習慣上的差異。

2、拓展背景閱讀。大學英語教材在設計上往往偏重于英語讀寫能力的培養,忽略文化背景知識的深入介紹。反映出來的問題就是學生普遍缺乏跨文化知識。學生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內內容以及強化聽說能力,造成詞匯量難有質的突破。由于知識面狹窄,學生普遍缺少文化修養,而翻譯的難點正在于對中西文化差異的認識。多數學生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識的內容。教師要鼓勵學生充分利用課外時間來擴大自己的目的語語言文化知識,有意識地接觸經典英美文學作品和報章雜志,多看英美國家原版電影,拓展學生的背景文化知識。

3、重視母語文化

教師在引導學生熟悉了解西方文化的同時,不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進行信息的轉換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質量的作品。任何外語文化的學習,都不能不以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時,往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區。重視母語文化,提高學生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動。

結論

英語翻譯教學中的文化教學是大勢所趨。當今的語言研究已經從單純的對文字的研究深入到對文化的研究。大學英語翻譯教學應該順應形式體現這種變化,幫助學生意識到語言翻譯是文化活動,翻譯的實質是跨文化交流,對不同語言的理解不能脫離地域文化和時代背景。

參考文獻:

[1]原傳道.大學英語翻譯之我見[J] 教育與職業2004(20)

[2]陳淑萍.翻譯教學的原則與學生翻譯能力的培養[J],河南社會科學. 2004(5)

篇10

一、大學英語翻譯教學現狀

翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。所謂現狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學生基本不練。在1996年1月前,全國大學英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。現在所有大學英語教材,都沒有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”、忽視培養和訓練學生的翻譯能力、學生本身也不重視翻譯教學的現象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

二、大學英語翻譯教學發展策略

筆者認為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學生要練,練好了語言基本功,學習了翻譯方法和技巧,經過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學生的翻譯水平一定會得到很大提高。

1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內容

為適應我國高等教育新的發展形勢,深化教學改革,提高教學質量,滿足新時期國家對人才培養的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對我國在校大學生英語能力是否達到《課程要求》的主要鑒定手段的大學英語四、六級考試也進行了相應改革,并于2007年1月全面實施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學英語教學中對學生進行翻譯技能的訓練是十分必要的。因此在翻譯教學過程中可適當選用四級考試的材料,也可結合四級考試中漢英翻譯的要求進行教學,使我們的教學即為學生畢業后的進一步學習打下良好的基礎,又能滿足學生當前的需要,從而提高學生的學習積極性和學習效率。

2.教材要編——大學英語教材中應多增翻譯資源

目前,大多數英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應該說教材已經為我們提供了基本的翻譯練習機會和材料。但是以往有不少教師因為課時緊等種種原因或簡單地作為課外作業布置給學生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導。其實我們可以把它當作是培養學生翻譯技能的一個重要手段。因為句子是人們表達思想進行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養學生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關教育出版部門在教材中增加完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學有所依。

3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學英語教學中

任何翻譯都和文化息息相關,語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環境、生活習俗、習性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領略和欣賞其各自不同的語言風格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。在具體的教學過程中應注意以下幾點:英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”

英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.。“城鄉差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。

英語忌重復,為避免重復常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習慣用重復表強調。例如:“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個“problems”以避免重復。

漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價。”譯為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態、語態的變化,而漢語動詞可連用且無時態變化;英語謂語必須在人稱、數上與主語一致,而漢語的句子結構較松弛。英語是形態語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時地對學生加以指導,學生就可以避免母語的負面影響,從而增強對英語的敏感度。

4.學生要練——應當重視學生翻譯能力的測評

考試要考,教材要編,那么教師和學生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學時,要注意結合翻譯準備教學內容及方法,也可結合課文中的句型講翻譯技巧。學生的大量練習是不可或缺的重要環節,到后期可利用實際的技術資料等進行翻譯練習,促使學生在實踐中逐漸提高翻譯水平。同時,各高校在測評非英語專業學生英語水平的過程中,應當重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,不但可以提高學生對翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對翻譯的興趣。

主站蜘蛛池模板: 平谷区| 佳木斯市| 馆陶县| 桂林市| 抚顺县| 广平县| 玉环县| 白银市| 岫岩| 浦东新区| 东乡族自治县| 博爱县| 民乐县| 怀安县| 安庆市| 阿合奇县| 东莞市| 鹿邑县| 汝州市| 昌平区| 吉安县| 东港市| 沐川县| 弋阳县| 德令哈市| 株洲县| 高密市| 万年县| 兴安盟| 富平县| 巴马| 泌阳县| 富川| 贵定县| 文水县| 乐山市| 麻江县| 江门市| 鞍山市| 陇西县| 郁南县|