時間:2023-03-02 15:10:29
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇商務合同,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建筑合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同占據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,因此商務活動也對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
一、商務合同文本特征概述
商務合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規范性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規范性。由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
二、 商務合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準確(Accuracy)、完整(Completeness)、規范(Expressiveness)。考慮到英文合同規范單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析理解表達校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、加工類合同、房地產類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內涵的基礎上,才能保證譯文的質量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經濟合同中往往當作前綴,與另一個詞構成規約用語。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復雜的含義集中到一個簡潔的表達里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復,誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務合同時,只要能正確處理這些規約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結構
合同文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復雜的句式結構,唯有認真研究,掌握其中的規律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應手。
3.表達
表達也就是產出,是翻譯過程中最重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關,也是非常重要的最后把關。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結算時因貨幣不明而導致法律糾紛。
三、 商務合同的翻譯準則
目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結構是描述性的,不能摻雜感彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確(Faithfulness and Accuracy)、完整規范(Completeness and Expressiveness)達意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標準。
1.忠實準確(Faithfulness and Accuracy)
商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文本,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
2.完整規范(Completeness and Expressiveness)
國際貿易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性。英漢合同的規范性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
3.達意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規范”性,而忽視了語法和句子在結構上的一致性。為了求得文體風格上的一致和諧統一,語法和句子在結構上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規則,合乎語言文字的表達要求。
總之,隨著經濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經貿活動日益頻繁,商務合同翻譯已經成為對外商務活動的一個重要方面,因此也對商務合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務合同的特點,掌握商務合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經濟的發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
甲乙雙方經過友好協商,就單項信息會員服務事宜達成以下協議:
一、甲方提供給企業會員的服務
企業黃頁:在企業黃頁專欄添加公司信息。
供求信息:在供求信息專欄供貨,求購信息。
信息服務:提供_________單項信息服務。
相關活動:參與_________網相關活動的權利。
信息會員費用:人民幣_________整,服務期為_________年。
二、付款方式
乙方在合同簽訂之日起3日內一次性付清會員費用(以郵寄,匯款發出之日為準),甲方在收到款項后3日內為乙方提供會員服務。
三、雙方的權利與責任
乙方:
(1)乙方自行保密企業帳號及密碼。
(2)乙方應按合同規定按期支付應付款項。
甲方:
(1)甲方為乙方提供_________網上述服務。
(2)甲方和乙方共同遵守國家有關電子商務業務的法律、規定。
四、違約責任
甲方如違反合同有關規定,乙方有權要求索回相關款項。
乙方如違反合同有關規定,甲方有權停止或取消提供會員服務。
五、本合同未盡事宜及解決合同糾紛的方式由雙方協商解決。
六、雙方由于不可抗力或情況發生重大變化時而不能履行本合同時,經雙方協商,可免于承擔相關責任。
七、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份。合同自雙方簽字蓋章之日起生效,甲方提供的會員服務期滿后本合同自然終結。(注:傳真件或復印件有效)
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
買方:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
買賣雙方本著公平、自愿、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》,經協商一致,就_________電子商務簽訂本協議。
第一條 商品基本狀況
1、商品名稱:_________
2、品質/規格:_________
3、單位:_________
4、數量:_________
5、產地:_________
第二條 商品價款
商品單價為_________,總價為_________×_________=_________(元)。
共計:_________(大寫)元。
第三條 支付條款
1、付款程序選擇以下第_________種:
(1)先付款后發貨;
(2)先發貨后付款。
2、雙方商定選擇以下第_________種付款方式:
(1)銀行匯款
買方開戶行:_________
賬號:_________
(2)郵局匯款
收款地址:_________
收款人:_________
3、根據上述選擇的付款方式,買方應承擔匯款發生的相關銀行、郵局費用。
第四條 裝運
1、裝運時間:_________
2、裝運地:_________
3、最終目的地:_________
4、貨運單位:_________
5、買方應承擔貨運發生的一切費用。
第五條 包裝
1、賣方須用_________包裝。以宜于長途海運/郵寄/空運及適應氣候的變化。并具備良好的防潮抗震能力。
2、由于包裝不良而引起的貨物損傷或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。
3、包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。
4、賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高并書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣。
第六條 發貨通知
賣方應在發貨后_________工作日內向買方或委托_________向買方發出發貨通知。
第七條 退貨
1、買方在到貨日兩天內有權利提請退貨,但必須承擔退貨產生的一切費用,此外還將提取貨款的_________%支付賣方作為賠償。到貨日以運輸單位到貨憑據為準。
2、買方在到貨日兩天后不得退貨,到貨日以運輸單位到貨憑據為準。
第八條 遲延交貨
如果賣方因自身原因未能按合同規定按時交付所有或部分貨物(包括達成一致的文件),則應向買方支付罰金、罰金應按遲發貨物每3天收取遲交貨物總金額的_________%計算,少于3日應視為3日。
第九條 終止合同
為了________________,根據國家有關法律、法規,甲、乙雙方本著互相配合、講求實效、誠實信用的原則,就甲方委托乙方完成________________項目的有關事宜,簽訂本合同書。
一、策劃(咨詢)項目
1._________(內容見本合同書附件一)
2._________(內容見本合同書附件二)
二、委托項目進度
1.第一階段:完成《______》,限期為自合同書簽訂之日起____個工作日。
2.第二階段:完成《______》,限期為____個工作日。
3.第三階段:完成《______》,限期為____個工作日。
上述工作在程序上順延,但實際執行中有一定的交叉,總體累計時間不超過____個工作日。
三、報送與確認方式
乙方在各階段規定期限內完成既定任務,取得階段成果后報送甲方確認,甲方確認或要求乙方修訂的時間不在限定期限內,確認通過后,由聯絡人以書面形式予以確認,確認之日為下一階段期限起始日。
四、合同金額及付款方式
1.合同總金額為_____萬元人民幣。
2.付款方式
1)自本合同簽訂之日起_____日內,甲方向乙方支付預付金____萬元。
2)第一階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3)第二階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3.工作費用分擔
乙方去甲方處進行策劃(咨詢)工作往返路費乙方承擔,在甲方處工作的交通、食宿費用由甲方承擔。
五、甲方責任與權利
1.指派專人(須書面制定),作為聯絡人,負責與乙方聯絡并協助乙方工作;
2.為乙方工作及時提供所需的背景資料和信息;
3.為乙方各階段成果提出指導性要求,并在審定通過后及時給予書面確認;
4.及時向乙方支付報酬;
5.如果就委托項目內容、期限作出原則性改變的決策,應及時通知乙方,并采取適當措施,便于乙方及時調整工作。
六、乙方責任與權利
1.由_____擔任專家組總負責人,指派_____擔任專門聯絡人;
2.按進度計劃完成各階段任務,保證質量,及時提交;
3.按甲方提出的指導性要求修改和完善各階段成果;
4.自本合同規定的項目完成后,提供____個月的咨詢服務,其間費用按本合同書的第四條第3款執行;(其間的專題培訓、講課費用另議另計);
5.保守甲方的商業機密,未經甲方同意,不得向第三方透露本合同履行過程中涉及的保密內容。
七、成果歸屬與冠名宣傳
1.成果歸屬甲方所有;
2.乙方對成果冠名宣傳的權利。
八、違約責任
1.由于甲方原因致使本合同無法履行或中斷,應承擔違約責任,并支付當期款項;
2.由于乙方原因中斷本合同旅行,乙方無權要求當期款項。
3.由于甲方決策時間拖延,對于關鍵問題拖延超過_____天以上,且導致策劃實施操作錯過時機或操作條件發生較大變化的情況下,當甲方要求乙方提供后續策劃時,須對此后各期款項追加_____%支付。
九、合同終止
1.本合同履行完畢自動終止;
2.一方違約并承擔責任后自動終止;
3.任何一方無權單方面要求中止。待雙方協商一致后,簽訂終止協議。
4.甲、乙雙方同意終止時須以書面形式確定。
十、合同爭議
本合同履行過程中出現爭議時,甲、乙雙方友好協商解決,并以補充協議形式載明,協商不成時,任何一方可向人民法院起訴。
十一、合同有效期
本合同正本一式2份,甲、乙雙方各持1份(本合同附件為本合同有效組成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙雙方簽字蓋章后,甲方支付的第一筆款項足額到達乙方賬戶之日起生效。
甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________
法定代表人:______________(簽字) 法定代表人:_________________(簽字)
地址:____________________________ 地址:_______________________________
一、國際商用合同的特點與翻譯目的論概要
(一)國際商用合同的特點
國際商務合同核心價值體現在國際范圍內用來維護商務合同相關利益主體(一般是合同雙方)合法權益,并明確界定各自義務的法律文書,對國際經濟與貿易的規范化發展具有重意義和作用。關于國際商務合同的特點,概括來講主要體現在三個方面,即專業性、規范性和法律性。所謂專業性,主要是指國際商務合同的內容涉及大量專業術語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質,更具備堅實的國際經濟與貿易基礎。所謂規范性,是指國際商務合同的用語,尤其是翻譯語言要切實做到完整規范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務合同作為規范合同雙方乃至多方權利和義務的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴格遵循有關法律法規要求,尤其是要合乎國際經濟與貿易領域的有關法律法規。
(二)翻譯目的論基本概要
翻譯目的論最早是德國翻譯學家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說,該學說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經濟社會活動總是在特定情境中發生的,具有特定的目的性和效果價值追求,因此翻譯者在進行翻譯時決不可僅僅根據語言學的理論和方法,將兩種語言進行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學功底,更要深刻領會翻譯對象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內容進行精準把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價值追求,在此基礎上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預期目標和價值最求,切實將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經濟貿易交往的綜合法律文書過程,從而促進國際經濟與貿易健康穩健發展。
二、國際商用合同翻譯的原則與策略
(一)目的性原則與策略
經濟全球化和區域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文本的內涵,明確界定合同方的權利和義務。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國際貿易中的包裝條款翻譯問題進行分析,旨在系統歸納和總結關于包裝條款的義務和權利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當或者未實施包裝措施,導致的一切損失則由合同方負責。在具體翻譯時本文并未嚴格按照英文語序進行機械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點突出了該條款的主要價值取向,即強調賣方的包裝責任以及未履行包裝義務所要承擔的法律后果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實現了翻譯目的和價值追求,具有很強的實用性。
(二)連貫性原則與策略
經濟全球化和區域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性原則的基礎上,還要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國際貿易中的免責條款進行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環節無法按時完成預定的交貨任務或者延期交貨,賣方可以免除責任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術處理,并未過于在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價值追求。
(三)忠實性原則與策略
經濟全球化和區域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性和連貫性原則的基礎上,還要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業性和嚴謹性。
眾所周知,國際商務合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區的經濟貿易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責任與義務界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實于原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內,通過在出口地銀行開設賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務合同專用術語進行翻譯,較好地實現了結構嚴謹和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實現了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴謹,有助于國際商務合同方更好地貫徹合同條款。
三、結論
經濟全球化和區域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文本的內涵,明確界定合同方的權利和義務。要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發展。要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業性和嚴謹性。
(作者單位:費城大學)
參考文獻:
第一條合同對象
依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。
合同總金額為________
第二條價格
本合同所售出貨物的價格以________計算,此項價格系賣方國國境車上交貨,包括包皮、包裝和標記費在內。
第三條品質
按本合同所售出貨物的品質應符合________國國家標準,并符合本合同附件所規定的技術條件;憑樣交貨的商品品質應符合雙方確認的樣品。
商品質量應以售方國國家商品檢驗局出具的品質證明書證明。
第四條供貨期
售方應在本合同附件規定的期限內發貨。在征得購方同意的情況下,售方有權按雙方商妥的數量和金額提前交貨。
第五條標記
每個貨箱均應用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。
第六條支付
本合同所供應的貨物之價款,由購方按照____________________所規定的辦法憑下列單據向售方支付:
1.帳單4 份
2.蓋有售方國發站印章的鐵路運單副本1 份
3.明細單3 份
4.品質證明書1 份
第七條保證和索賠
賣方在提供的商品投入使用之后12個月內保證商品質量,但不超過供貨之日起18個月。
對貨物品質的異議應在發現缺陷后3 個月內提出,如在保證期發現缺陷,索賠日期不能遲于保證期結束后30天。
如商品在保證期內出現缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負擔費用。
第八條發貨通知
售方應在發貨后10天內以電傳向購方通知有關貨物自生產廠發運的情況,并注明發運日期、合同號、發動機號、件數、毛重和鐵路運單號。
第九條仲裁
由本合同所產生或與本合同有關的一切糾紛,應盡可能通過雙方談判解決。如雙方不能達成協議,提交被告國對外貿易仲裁機構審理。
第十條不可抗力條款
雙方任何一方發生不可抗力情況(如火災、自然災害、各種軍事行動、封鎖、禁止進出口或不以雙方意志為轉移的其他情況),使本合同全部或部分義務無法履行時,履行本合同義務的期限可相應推遲,在此期間合同義務仍然有效。
如果不可抗力情況持續30天以上,其中一方有權通知另一方免除繼續履行合同義務,此時任何一方無權向對方提出補償可能的損失。
無法履行本合同義務方應將不可抗力情況發生和結束及影響合同義務履行情況立即通知對方。
不可抗力發生和持續的時間應以售方或購方有關商會出具的證明書證明。
第十一條其他條件
本合同未盡事宜,雙方均按____________辦理。
本合同一式____份,以____、____兩種文字書就,兩種文字具有同等效力。
第十二條雙方法定地址
售方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
購方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
第十三條運輸地址
發貨人:________________________收貨人:________________________
發站:____________________到站:____________________
乙方:
貝漫貿易有限公司(以下簡稱甲方)與杭州網匯電子商務有限公司就淘寶商城網店服務事宜,根據國家相關法律法規的規定,經雙方協商,簽訂如下協議,以茲共同遵守:
第一條 服務內容及服務費用
(一) 乙方為甲方所經營的互聯網店提供具體服務內
1、 對甲方的要求開展視覺設計、美化、規劃等服務。包括網店的裝修、上傳新品,直通車、鉆展及廣告等所需的海報設計、新品拍攝的現場協調。
2、 對甲方的要求開展營銷服務:店鋪的廣告推廣、促銷運作,包括對產品價格定位以及產品開發建議,對甲方的要求開展營銷服務,包括直通車、鉆展等廣告運營操作服務。
(二) 服務費用
1、 視覺設計服務:3000/月
2、 營銷服務:3000/月
甲方認可先付款后服務的原則,在服務前1-7日內一次性付清下一個工作結算月的費用。
第二條 服務期限
本協議履行結算月從20xx年3月15日起至20xx年4月14日止為第一個服務周期,后期合作在雙方沒有異議條件下,以此類推。
第三條 甲方權利和義務
(一) 甲方保證所銷售的產品包括質量、貨源渠道等符
(二) 甲方負責產品的銷售、進貨、發貨、退換貨。
(三) 甲方為乙方提供詳細有效的企業資料復印件、個
(四) 本協議簽定前,甲方店鋪違反所在平臺的相關規
第四條 乙方權利和義務
一、 乙方尊重甲方對產品及其所產生的影像資料所擁有的知識產權,并不得用于與提供服務無關的事務
二、 乙方確保服務期間不單方使用甲方的支付寶資金、資料賬號做代運營服務無關的事宜。
三、 乙方未經甲方同意,不得擅自刪除寶貝。
第五條 違約責任
一、 甲方提供乙方的數據、資料確保真實、合法、否則對 產生的損失由甲方承擔
二、 由乙方操作違反所在的平臺的相關規則造成甲方店
三、 乙方使用甲方提供影像資料用于服務無關的,承擔相應的侵權責任。
四、 乙方擅自刪除寶貝,將承擔因此帶來的所有經濟損失。
第六條 協議終止與順延
一、 根據合作效果雙方都有權停止下一周期的合作。但需提前一個月告知對方,雙方不承擔任何賠償責任。如雙方無任何異議,該協議自動順延。
二、 終止后果
本協議終止后,乙方對的后續操作即刻停止,在未得到甲方同意授權下,不得對甲方經營的網店前臺、后臺擅自操作處理
第七條 爭議解決
本協議在履行過程中若發生爭議或糾紛,友好協商不成,任何一方均可向上海市或杭州市仲裁委員會提起仲裁。
第八條 協議生效
本協議在甲方付費后即刻生效。
第九條 其他
本協議一式兩份,雙方歌詞一份,具有同等法律效力。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務服務合同范文2甲方:
乙方:
甲方系中國石化物資采購電子商務網站(以下稱電子商務平臺)運營公司,乙方系中國石化供應商網絡成員單位,是電子商務平臺的供應商用戶。
依據《中華人民共和國合同法》等法律法規的有關規定,經協商一致,雙方就電子商務平臺服務有關事項簽訂本電子商務平臺服務合同(以下稱本合同):
第一條 服務及條件
1. 甲方向乙方提供電子商務平臺使用服務,具體功能包括但不限于供應商信息在線管理、網上報價、競價、在線投標信息反饋等,以電子商務平臺實際提供功能為準。
2. 甲方負責開發和維護包括但不限于前款所述電子商務平臺各項功能,并提供工作日8小時工作時間內的技術支持。
3. 乙方可使用電子商務平臺從事中國石化物資采購有關的商務活動,并應遵守國家法律、法規及中國石化供應商管理要求。
4. 乙方應對電子商務平臺用戶名、登陸密碼等信息采取保密措施,承擔保密義務和責任。
5. 乙方應在使用電子商務平臺遇到任何信息錯誤、系統故障、功能瑕疵時,及時尋求甲方技術支持,提供使用情況反饋,以便甲方解決系統問題,完善系統功能。
6. 按照中國石化供應商管理規定有關要求,乙方被中國石化停止供應商交易資格時,如其當年實際使用電子商務平臺時間不足6個月(含),使用費將按6個月計收,當年剩余使用費由甲方退還給乙方。
7. 如乙方未按照本合同第二條約定支付使用費,甲方可在當年7月1日起向乙方發出催付通知,乙方應在收費截止日期30個日歷日內完成使用費支付,否則甲方視為乙方自動放棄電子商務平臺使用資格,甲方有權停止乙方供應商交易資格。
第二條 費用與支付
1. 乙方同意按年度向甲方支付電子商務平臺使用費(以下稱使用費)。
2. 年度使用費標準為3000元人民幣/年。甲方可以根據電子商務平臺運營維護需要調整使用費標準。
3. 支付方式:
乙方應在合同簽訂之日起10個工作日內或根據甲方要求,將當年使用費匯至甲方指定銀行賬戶,并應在次年起每年1月1日至6月30日按同樣方式支付當年使用費。甲方銀行賬戶信息如下:
4. 發票
甲方收到乙方使用費后10個工作日內向乙方寄出全額增值稅發票,乙方增值稅發票開票信息及郵寄地址為:
第三條 承諾與保證
1. 電子商務平臺以滿足中國石化網上物資采購需要為建設及運行目的,甲方不對電子商務平臺功能滿足乙方特定商務目的提供任何保證和承諾。
2. 在收到乙方依據本合同第一條第5款提出的支持需求及使用反饋后,甲方應及時處理、解決,但甲方并無義務同意乙方以不可抗力、電子商務平臺錯誤、故障、瑕疵為由拒付或要求退還使用費、要求甲方承擔導致乙方喪失交易機會責任的任何要求。
3. 除本合同明確約定以外,甲方不對乙方承擔任何形式的承諾與保證責任。
第四條 保密
1. 甲方對乙方數據信息負有嚴格保密義務,未經乙方許可,不得泄露給第三方或甲方內部未被授權的人員,并應采取保密措施保證數據信息不被第三方知悉。
2. 因遵守國家法律、法規,在收到國家有關司法機關正式要求時,甲方對外提供相關數據信息的行為不受限制。
3. 乙方不應將對電子商務平臺系統功能的了解用于使用平臺以外的任何目的。
第五條 變更及終止
1. 甲、乙雙方可協商一致,以書面形式、經授權代表簽字,變更或解除本合同。
2. 如甲乙雙方中的任何一方嚴重違反本合同約定,導致本合同目的不能實現,則另一方有權經書面通知終止本合同。
3. 如甲方對年度使用費標準做出調整,應在下個年度支付期間前通知乙方,如乙方不同意該標準調整,則甲方有權終止本合同。
4. 如乙方經甲方催付仍不支付使用費,甲方有權終止本合同。
第六條 生效及其它
1. 本合同自甲乙雙方蓋章之日起生效。
2. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份。
3. 本合同未經雙方書面同意,不得全部或部分轉讓給第三方。
4. 因本合同履行及解釋而發生的任何爭議,應由雙方通過友好協商方式解決,若協商不成,則應向甲方所在地有管轄權的人民法院提起訴訟。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務服務合同范文3甲方:
乙方:
依據《中華人民共和國合同法》等相關法律、法規,經雙方協商后,簽訂此合同。
一、服務內容
1、乙方同意向甲方提供附于本合同并作為本合同一部分的附件 A所列的特定服務。
2、如果乙方在工作中因自身過錯而發生任何錯誤或遺漏,乙方應無條件更正,而不另外收費,并對因此而對甲方造成的損失承擔賠償責任,賠償以附件A所載明的該項服務內容對應之服務費為限。若因甲方原因造成工作的延誤,將由甲方承擔相應的損失。
3、乙方的服務承諾:
1)乙方接到甲方通過電話、信函傳真、電子郵件等方式提出關于服務的請求后,在兩個有效工作日內給予響應并提供服務。
2)乙方提供給甲方的服務,必須按照合同規定的標準進行。
二、服務費的支付
1、服務費總金額為人民元,大寫人民幣元整。
2、本費用結構僅限於附件A中列明的工作。如果甲方要求擴大項目范圍,或因甲方改變已經議定的項目內容導致乙方需重復進行項目步驟,乙方將需要重新評估上述費用結構。
3、甲乙雙方一致同意項目服務費按階段以人民幣形式支付。乙方將在甲方支付約定的費用后 個工作日內,完成甲方所選的服務建設,并且乙方向甲方出具該服務的費用賬單及正式有效的稅務發票。
三、 其他
1、本合同中所用的標題僅為方便而設,而不影響對本合同的解釋。
2、附件A是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。
3、本合同未盡事宜,由甲乙雙方協商后產生書面文件,作為本合同的補充條款,具備與本合同同等法律效力。
4、對本合同內容的任何修改和變更需要用書面形式,并經雙方確認后生效。
乙 方:
依據《中華人民共和國合同法》和有關法規的規定,甲乙雙方經過友好協商,就甲方為乙方提供商務信息咨詢服務事宜,達成如下協議,以資共同遵守:
第一條:合作事項及內容 甲方接受乙方委托,在下列第______項為乙方提供商務信息咨詢調查服務:
1.商業咨詢調查:保險索賠咨詢調查,資信咨詢調查,資產追蹤咨詢調查,企業危機事務咨詢調查,反不當競爭咨詢調查,風險控制咨詢調查,雇傭資質調查,其他。
2.打假維權咨詢調查:商標、專利侵權調查取證,調查假冒產品證據,調查假貨銷售源頭及存放倉庫,協助執法部門查處,其他。
3.行蹤咨詢調查:債務人,侵權人,利害關系人,其他。
4.人員背景調查咨詢。
5.商業欺詐調查咨詢:商業詐騙,保險索賠詐騙,網絡詐騙,集資詐騙,其他。
6.債務調查咨詢。
7.資產調查咨詢:不動產,動產,對外投資及債權,分支機構,知識產權,出資狀況,其他。
8.其他______________________________
第二條:雙方的權利與義務
1. 甲方的權利與義務
(1)甲方應保證其具有承接乙方委托進行商務信息咨詢的法律資質和條件,因甲方不具有相應的法律資質而導致乙方受損的,甲方應賠償因此給乙方造成的損失。
(2)根據客戶需求組成專業調查小組,為乙方展開商務信息調查服務;
(3)按進度計劃完成各階段任務,保證服務質量,及時與乙方溝通,按乙方提出的指導性要求
修改和完善各階段調查成果。
(4) 確保各階段的調查和咨詢工作不違反國家有關法律、法規的規定,并不得侵犯其他人的合法權利。
(5)甲方不得將為乙方調查的商務信息泄露給任何第三方或作為本合同約定外的其他用途,因此給乙方造成損失的,應當承擔賠償責任。
2. 乙方的權利與義務
(1)乙方須指派專人作為聯絡人,負責與甲方聯絡并協助甲方開展商務信息調查咨詢工作;
(2)為甲方工作及時提供所需的背景資料和相關信息;
(3)對甲方各階段成果提出建議性要求或修改意見,并在審定通過后及時給予書面確認;
(4)及時向甲方支付報酬;
(5)如果對委托調查咨詢的項目內容、期限做出改變,應及時通知甲方,并采取適當措施,便于甲方及時調整工作。
第三條: 收費及支付方式
1.乙方應向甲方支付商務信息咨詢費用總計為 元人民幣( ¥ 元)。
2.自合同簽訂之日起5個工作日內,乙方向甲方支付總費用的 % 作為預付款,即人民幣 元(¥ 元)。
3.甲方向乙方交付工作成果,并經乙方書面確認后的5個工作日內,乙方向甲方支付剩余款項,即人民幣 元(¥ 元)。
4.甲方收到乙方支付的款項后,應當向乙方出具符合國家法律規定的正式發票。
5.以上費用由乙方通過銀行轉賬的方式匯至在甲方以下指定賬戶: 開戶銀行:
銀行賬號:
4.第四條:爭議解決
1.本合同在履行過程中發生的爭議,由雙方當事人協商解決,協商不成的,按下列第種方式處理(未作選擇的,視為選擇1)
(1)提交廣州仲裁委員會仲裁;
(2)依法向甲方所在地人民法院起訴。
2.雙方就本合同產生的任何爭議應適用中華人民共和國法律。
第五條:保密條款
甲乙雙方對在討論、簽訂、執行本協議過程中所獲悉的屬于對方的,以及對方基于和約或法律的原因對第三方承擔保密義務的資料和信息和知識產權嚴格保密,不得泄露給任何第三方。
第六條:免責條款
1.由于國家政策調整,政府部門的行政行為或者訴訟行為導致甲方不能履行合同的。甲方應當將以書面形式及時通知乙方,由此對乙方造成任何損失,甲方不承擔責任。
2.其它免責約定:_________________________________________________________ _______________________________________________________________________
第七條:附則 1.本協議書自雙方簽字蓋章之日起生效。
1.本協議書未盡事宜,甲乙雙方應持積極態度友好協商解決,并達成書面的補充協議。 3.本協議書一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等的法律效力。
4.其他約定事項:__________________________________________
甲方(蓋章): 乙方(蓋章):
地 址: 地 址:
郵 編: 郵 編:
電 話: 電 話:
法定代表人: 法定代表人:
住址:_________
郵編:_________
聯系電話:_________
乙方:_________
法定代表人:_________
住址:_________
郵編:_________
聯系電話:_________
鑒于:
1.甲方擁有國家正式授予的音像、軟件、電子出版物、圖書雜志的出版和發行權,擁有進行網絡電子商務的合法權利。甲方長期從事音像、軟件的制作出版和發行,具有廣泛的市場基礎,同時甲方一直致力于計算機軟件和網絡應用軟件的開發,在電子商務的應用軟件及企業內部外部的計算機治理方面具有長期的開發經驗和應用背景。
2.乙方作為具有出版物合法經營權利的單位在國內及市場上有著廣泛的知名度,乙方對于電子商務的發展也有著深刻的熟悉,愿意積極地參與并利用電子商務開展經營活動。乙方也希望通過與甲方的合作加快應用電子商務的進度,以最快的速度極大的占領市場,提高經濟效益。
3.甲乙雙方本著發揮各安閑節目制作、出版、發行和零售領域的優勢,互利互惠,共同促進電子商務在中國應用的目的進行合作。
故此,甲乙雙方經協商一致,在存在的以上合作基礎的前提和合作總原則的指導下,達成電子商務合作協議,協議如下:
第一條名詞定義
除非本合同的條款或者內容中另有規定,以下名詞具有如下意思:
1.音像產品:由國內正式出版、發行或經國家有關部門批準直接進口的以模擬及數字方式保存的主要用于連續播放的由國家治理部門定義為音像制品加以治理的產品,目前的主要形式有CD、VCD、DVD、錄音帶、錄像帶等。
2.軟件產品:用于計算機和其他具有強大計算功能的設備使用的可以用于進行再次開發創作,或可以作為再次開發創作其他產品的基礎工具的產品。
3.電子出版物:由國內正式出版、發行或經國家有關部門批準直接進口的以數字方式保存的主要用于非線互式使用的由國家治理部門定義為電子出版物加以治理的產品,目前的主要形式有CD-ROM、DVD-ROM等。
4.銷售:指根據國家的有關治理規定,經版權所有人或版權的合法受讓者許可行使展示、銷售該版權產品的權利。銷售方式包括代銷、經銷現結等。
5.知識產權:
(1)定義:依據中國的法律規定權利人所依法享有專利權、著作權、商標權、商業信譽和商業秘密的權利;
(2)擔保與賠償:合作一方由于侵犯他人的知識產權而造成對另外一方的損害,責任方同意為對方的損失進行賠償,主要包括:訴訟費用、律師費、向第三者支付的賠償費及其他費用。雙方合作期間的有關知識產權的應負法律義務并不隨雙方合作的終止而終止。
6.合作雙方:指簽訂本合同的甲方和乙方
7.售后服務:指甲乙雙方為了共同進行電子商務而為涉及到雙方合作產品時為用戶及對方提供的退貨、換貨及價格保護等。具體內容在本合同其他條款中說明。
8.終止合同:指暫停執行雙方簽訂的合同條款。
第二條授權銷售的產品
1.甲方自行開發、制作、出版的擁有合法知識產權的音像產品、軟件產品、電子出版物。
2.甲方從其他擁有合法知識產權的權利人處或合法的出版經營單位得到并答應甲方向乙方提供用于銷售的音像產品、軟件產品、電子出版物。
3.甲方授權乙方銷售的具體產品名稱和有關內容見本合同的附件或雙方就具體產品另行簽定的協議。
第三條合作內容
甲方責任與義務
1.甲方自本合同生效之日開始負責將乙方單位的有關信息按照_________電子商務信息平臺的要求為乙方建立單位介紹頁面,以便幫助乙方銷售產品。
2.甲方負責提供乙方經過授權的用戶名及系統使用密碼,以便乙方能夠方便地實現通過網絡進行產品的瀏覽和定貨,與甲方供貨部門進行聯絡和完成產品的提供、帳務的核對及結算。
3.甲方負責向乙方提供具有企業內部進行計算機辦公治理和企業進銷存統計分析的軟件系統一套,幫助乙方解決通過網絡進行電子商務時出現的有關問題。
4.甲方將不定期地組織甲方的電子商務合作伙伴進行業務和商務的交流,向乙方經常性地提供通過甲方調查得到的市場分析和建議。
乙方責任和義務
1.乙方對于計劃銷售的產品信息應及時通知甲方,并將有關數量、運輸方式等及時交給甲方。
2.乙方同意以雙方同意的結算時間和方式進行貨款的結算。
3.乙方同意協助甲方維護市場的銷售價格和進行盜版產品的打擊。
4.乙方同意在甲方進行產品的價格調整和需要退貨時,配合甲方的工作,按時積極地完成數量的清點和貨物的退換,假如由于乙方的責任造成不能退貨和價格難以保護由乙方承擔責任。非凡情況由雙方協商解決。
第四條協議的延長
假如合作雙方在協議的執行過程中無任何一方提出終止合同,則在合同到期時自動延長一年。任何一方提出終止合同需要在合同到期前兩個月提出。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事?!吨腥A人民共和國》第二條規定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經營企業合同;6,勞務合同;7,國際技術咨詢服務合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務合同;12,風險投資管理協議;13,股權轉讓協議。此類合同都是涉外交易性質需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應該注意的方面。
一﹑商務合同的語言特征
商務合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據一定的交際內容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風格,這種風格既要適應交際對象也要適應特定的語言環境。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現在內容的專業性,語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務合同的語言特征。
1﹑詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應該做到嚴謹,準確,規范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權利,義務以及雙方的要求。
(1)﹑多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders?!盵1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)﹑多用商務法律術語
為了保持合同語言的規范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務合同本質上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務法律專業術語。例如:“imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。”商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經是商務合同專業術語的一部分了。
( 3)﹑多用外來詞和古體語
國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業術語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,/,!/它們的意義比較穩定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,卻大量出現,充分體現出嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。
2﹑句式特征
(1)﹑常用長句,陳述句,條件句
商務合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結構和使用從句的連貫性要復雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述
句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。 (2)﹑多用插入語 在商務英語合同中,較多的使用插入語對句子內容進行補充說明或者強調。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內容作出更詳細的說明。
二﹑商務合同翻譯的標準
商務英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)﹑準確(exactness)﹑統一(consistence)”則從根本上適應了商務英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的對等。準確,即再將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切﹑物與名所指準確,數碼與單位所指精確,準確是商務英語翻譯的核心。統一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術語在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯文。
三﹑商務合同翻譯的原則
商務合同是一種特殊的應用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規范,文體結構固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規、莊嚴、準確規范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1﹑譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。此外,商務合同中有許多法律術語和專業術語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業性內容,準確根據已有的商貿專業知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應負責繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應負責繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金?!本渲械摹皊hall”是法律詞匯,相當于我們漢語中的“應當”,“必須”。句中還有兩個關于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務合同中是專有術語,應譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立?!边€有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2﹑譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規﹑嚴謹﹑規范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效?!贝司涫呛贤嘘P于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3﹑譯文完整規范,達意通順
所謂完整規范,達意通順,就是把理解了的內容用合乎合同要求的規范語言與形式表達出來。合同文書經過長期的實踐﹑檢驗,其整體結構已經相對固定,大體由標題﹑前言﹑正文及結尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據的票據”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“票據”大多數指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為松散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。