時間:2023-03-10 15:08:22
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇產品說明書,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
金尊皇上皇
特點:面層采用高強度、高韌性的超軟袋裝網,為使用者提供超舒適的睡眠;底層采用高碳精鋼連鎖彈簧,邊框特加強力彈叉,更加強整體承受力。 飽滿度均是屬于高品位人群的享受!
金竹世家
1. 竹席超級降溫,竹席軟草席耐用,竹屬寒性植物,隨著周圍的溫度變化而變化,在空調房中降溫快,人能感覺到到明顯涼意。保養得好的竹席,其壽命可長達10年。因此,竹席頗受中青年的青睞。
2. 另外竹席有抗菌、防霉、驅螨的功效。透氣性強、吸汗性好,可保持身體和背部舒爽,減少汗疹或皮膚癥狀發生機率。徹底更新傳統草席工藝,是新時尚的領導者,無刺激、安全、舒適。
3. 需要注意的是竹席不宜曝曬,,以免變脆,最好每天睡產睡后都用溫開水擦拭一遍,這樣能使竹席提前泛紅,從而更加涼爽。
金色年華(E02) 暢銷品
特點:1、面層2cm天然椰棕,高溫處理,防蛀、防霉,去味散熱、無毒無味,更能保持墊內干爽。
2、可拆外套,除了便于清潔外,更是增添了床墊的柔軟和豪華程度。
3、床墊四周特設的金色氣孔,充分做到透氣、散熱,是一種會呼吸的床褥。且外觀設計精巧,獨有的軟、硬兩面設計更符合您的睡眠要求。
金典雅 暢銷品
特點:面層采用3厘米進純天然椰棕,經防毒、防霉和防腐處理,防潮濕,透氣好,對偏愛睡硬床墊的人是個理想的選擇。
金美夢之薰衣草 暢銷品
特點;法國名貴香料純天然薰衣草為原料,經過高科技處理,以保持它天然的氣息,具有除異味、殺菌凈化空氣、提高呼吸系統免疫功能,增強記憶力、安神醒腦等功效。對工作壓力大,精神緊張、常失眠的人士有良好的療效。
金美夢之竹炭
特點:經國內外專家學者論證利用顆粒竹炭加工的竹炭,且有神奇的保健功效;可阻隔有害電磁波,輻射和氦氣,分解室內裝飾材料揮發的化學物質等有害氣體,凈化室內空氣,防治風濕疾病,清除肩酸背痛,頸椎骨增生,坐骨神經痛有較好的輔肋恢復作用。祛除體臭,防治褥瘡,清法床上衛生,廣泛接觸竹炭氣能磁場,促進血液循環,保證深度睡眠質量。
(二)產品說明書的特點
⒈說明性。說明、介紹產品,是主要功能和目的。
⒉實事求是性。必須客觀、準確反映產品。
⒊指導性。還包含指導消費者使用和維修產品的知識。
⒋形式多樣性。表達形式可以文字式,也可以圖文兼備。
(三)產品說明書的結構和寫法
⒈標題。一般是由產品名稱加上“說明書”三字構成,如《VCD說明書》。有些說明書側重介紹使用方法,稱為使用說明書,如《吹風機使用說明》。
⒉正文。通常詳細介紹產品的有關知識:產地、原料、功能、特點、原理、規格、使用方法、注意事項、維修保養等知識。不同說明書的內容側重點也有所不同。一般的產品說明書分為⑴家用電器類。⑵日用生活品類。⑶食品藥物類。⑷大型機器設備類。⑸設計說明書。
⒊附文。廠名、地址、電話、電掛、電傳、聯系人和生產日期等。出口產品在外包裝上寫明生產日期、中外文對照。
(四)注意事項:
突出產品特點。要注意廣告和說明書的區別。如“喝孔府家酒,做天下文章”可做廣告語,寫入產品說明書不合適。語言要求準確、通俗、簡明。盡可能圖文并重。
【案例】
香雪牌抗病毒口服液使用說明書
(純中藥新藥)
本品系以板蘭根、藿香、連翹、蘆根、生地、郁金等中藥為原料,用科學方法精心研制而成。是實施新藥審批法以來通過的,第一個用于治療病毒性疾患的純中藥新藥。
本品經中山醫科大學附屬第一醫院、第一軍醫大學南方醫院和廣州市第二人民醫院等單位嚴格的臨床證,證明對治療上呼吸道炎、支氣管炎、流行性出血性結膜炎(紅眼病)、腮腺炎等病毒性疾患有顯著療效。總有效率達91.27%。其中,對流行性出血性結膜炎(紅眼病)和經病毒分離陽性的上呼吸道炎療效均為100%,并 有明顯縮短病程的作用。
本品療效確切,服用安全、方便,尤其適用于兒童患者,是治療病毒性疾病的理想藥物。
[性狀]本品為棕紅色液體,味辛,微苦。
[功能與主治]抗病毒藥。功效清熱祛濕,涼血解毒,用于治療風熱感冒、瘟病發熱及上呼吸道感染、流感、腮腺炎等病毒感染疾患。
[用法與用量]口服,一次10ml,一日2~3次,宜飯后服用,小兒酌減。
[注意事項]臨床癥狀較重,病程較長或合并有細菌感染的患者應加服其他治療藥物。
(二)了解說明書的作用:
(1)傳播知識。當說明書伴隨著產品走向消費者群的時候,它所包含的新知識、新技術,也為群眾所了解。
(2)指導消費。說明書對商品或服務內容進行客觀的介紹、科學的解釋,可以了解產品的特性、掌握產品的操作程序,從而達到科學消費的目的。
(4)宣傳企業。說明書在介紹產品的同時,也宣傳了企業,因而兼有廣告宣傳的性質。
(三)產品說明書的特點有哪些?
(1)內容的科學性。產品說明書以傳授產品知識為主,科學性是對產品說明書的必然要求。
(2)表述的通俗性。以通俗淺顯的語言,將產品個方面的情況說明,以便各個層次的消費者都易于理解。
(3)層次的條理性。這是說明性文體的共同要求。說明要條款清晰,層次清楚。
二、了解說明書的寫作要領
(一)產品說明書的結構和內容。
產品說明書一般由標題、正文、尾部等幾部分構成。
1、標題:通常由說明對象或產品名稱組成。
2、正文:正文要寫明產品的基本情況,產品的性能、用途、構造以及使用方法、保養維修常識等。不同說明書的內容側重點也有所不同。一般的產品說明書分為⑴家用電器類。⑵日用生活品類。⑶食品藥物類。⑷大型機器設備類。⑸設計說明書。附文。廠名、地址、電話、電掛、電傳、聯系人和生產日期等。出口產品在外包裝上寫明生產日期、中外文對照。
(二)撰寫產品說明書的注意事項
第一,要有責任意識;
第二,要有大眾意識。
第三,突出產品特點。要注意廣告和說明書的區別。如“喝孔府家酒,做天下文章”可做廣告語,寫入產品說明書不合適。語言要求準確、通俗、簡明。盡可能圖文并重。
三、產品說明書與廣告的區別有哪些?
(1)目的不同。說明書的目的是介紹商品知識;廣告的目的是促進商品的銷售、推廣經營
理念。
(2)內容有別。說明書注重科學性、實用性;廣告突出藝術性、感染力。
(3)形式各異。說明書屬于說明文體,敘述客觀冷靜;廣告是一種宣傳形式,表現手法多種多樣。
(4)操作殊途。
香雪牌抗病毒口服液使用說明書
(純中藥新藥)
本品系以板蘭根、藿香、連翹、蘆根、生地、郁金等中藥為原料,用科學方法精心研制而成。是實施新藥審批法以來通過的,第一個用于治療病毒性疾患的純中藥新藥。
本品經中山醫科大學附屬第一醫院、第一軍醫大學南方醫院和廣州市第二人民醫院等單位嚴格的臨床證,證明對治療上呼吸道炎、支氣管炎、流行性出血性結膜炎(紅眼病)、腮腺炎等病毒性疾患有顯著療效。總有效率達91.27%。其中,對流行性出血性結膜炎(紅眼病)和經病毒分離陽性的上呼吸道炎療效均為100%,并 有明顯縮短病程的作用。
本品療效確切,服用安全、方便,尤其適用于兒童患者,是治療病毒性疾病的理想藥物。
[性狀]本品為棕紅色液體,味辛,微苦。
[功能與主治]抗病毒藥。功效清熱祛濕,涼血解毒,用于治療風熱感冒、瘟病發熱及上呼吸道感染、流感、腮腺炎等病毒感染疾患。
[用法與用量]口服,一次10ml,一日2~3次,宜飯后服用,小兒酌減。
[注意事項]臨床癥狀較重,病程較長或合并有細菌感染的患者應加服其他治療藥物。
企業產品說明書又被稱之為商品說明書或者產品說明書,是生產企業向廣大消費者介紹說明產品的性質、結構、用途、使用方法、注意事項、銷售范圍以及免責聲明之時運用的經濟類文書。在英文中和產品說明書相互對應的詞并不少,比如,Instruction、Manual及Specification等。產品說明書盡管小,但是卻承載了極為重要的作用,不僅能夠向廣大消費者傳授產品方面的知識,而且還承擔了推銷企業產品、擴大本企業品牌知名度之責任。企業產品說明書在文體上不但具備了一般性,而且還具有特殊性。
一.企業產品說明書翻譯的重要意義
鑒于全球經濟一體化進程的不斷推進,特別是我國加入世界貿易組織之后,我國企業將有愈來愈多的機會進入到國際市場之中。國際競爭的重點就是產品競爭。應當讓國外的消費者能夠了解到產品的質量、性能以及使用方法,產品說明書翻譯就具有了舉足輕重的重要作用。依據紐馬克翻譯文本之標準,產品說明書是一種號召型文本,這一文本之特點是注重于以廣大消費者為中心,號召各位消費者依據作者之意圖作出反應。優秀的英文翻譯不但能夠讓廣大國外消費者讀得明白,同時還能很好地刺激其去購買其他的相關產品。然而,令人遺憾的是,在我們的日常生活之中,絕大部分企業的產品說明書翻譯并不正確和規范,甚至會讓人們覺得啼笑皆非,以至于大量企業的產品在國內雖然銷售得非常好,但是在國外市場的狀況卻并不樂觀,市場占有率極低,其原因有許多,然而,企業產品說明書的英文翻譯質量不高是不容忽視的重要因素之一。
二.企業產品說明書翻譯的原則
(一)著重強調解釋說明
企業產品說明書所具有的作用是生產企業向廣大消費者傳遞相關商品的各類信息,其中就涉及到了消費品、工業品以及技術、服務等大量語域,主要反映出知識或技術傳播者和知識或技術接受者,也就是和消費者相互之間的交流關系。這就意味著產品說明書以說明為主加以表達,要求對事物進行解說與介紹,從而讓消費者們能夠得到書面的材料。所以,在翻譯時應當保證概念與定義準確無誤,避免出現歧義,從而實事求是地反映出產品的具體情況,在一般情況下,不應當使用具有感彩的詞匯。企業產品說明書的語言不應有浮夸成分,并不要求做到妙筆生花和風格美化,而要應當實實在在地說清楚相關產品的各項內容。在翻譯產品說明書的過程中,應當更多地運用字面來對應準確性非常強的直譯,而不要求進行意譯。例如,以下是SVA 上廣電DVD影碟機說明書的一部分內容:高清晰度:運用MPEG2編碼格式,能夠讓水平清晰度至少達到500線。時間搜索:能夠快速找到碟片中的某點內容,特別適合于武打片之欣賞。內容顯示:運用彩色熒光顯示和屏幕里的中、英文顯示,使碟片信息能夠一目了然。(High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.Content display:TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.)
(二)講求言簡意賅和通俗易懂
企業產品說明書在一般情況下可以納入到正式的書面體語篇之中,因為也往往被學者們列入到科技語言范疇之中。因為企業產品說明書的目標閱讀人群是廣大消費者,而消費者閱讀產品說明書之目的在于了解和產品有關的各類信息,以此指導自身來對產品進行消費。因此,實用性可以說是企業產品說明書的一個最大特征。與此同時,因為消費者大部分都不是專業人士,常常會對產品所屬領域顯得陌生。所以,企業產品說明書要努力避免繁雜而復雜的內容,而是運用平實而簡潔的措辭,從而簡潔地表達意思。
(三)保留原文具有的技術性特征
大量企業產品說明書在技術性上要求非常強,所涉及到的專業面十分廣。所以,在動筆以前,翻譯人員應當首先參考本專業的書籍,必須要弄清楚說明書所涉及到的各類內容。對于疑難問題,更應當進行認真查證和反復多次地推敲。高水平的譯文一定要做到技術準確、邏輯嚴密、語言流暢和簡單明了。因為產品說明書對于產品的描述極其詳盡,所以在翻譯時也要求做到絕對地準確,切不可出現失誤。例如,本品屬于雙膦酸類藥物,體外與動物試驗證明可以強烈地抑制羥磷灰石溶解以及破骨細胞之活性,對于骨質吸收具備了極為明確的抑制作用。(Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts,thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.)
三.企業產品說明書翻譯的策略
(一)提升企業對于產品說明書翻譯的認識
由于優秀的企業產品說明書不但能夠讓國外的消費者正確地認識與深刻地理解產品的質量、用法和特點。與此同時,產品說明書還能體現出這一企業所具有的國際化程度以及企業員工的文化素質。一旦企業產品說明書上出現了問題,非但無法達到企業產品說明書所應當達到之目的,而且還有可能會在英語國家消費者群體中產生不好的影響,以至于本企業的產品銷售量受到極大的影響,從而對企業自身造成重大的損失。這可以說是一家企業是選擇撿芝麻還是撿西瓜的重要問題。筆者覺得,我國企業不應當因小而失大,而是要從小的方面開始入手,不斷提升企業產品說明書翻譯的質量,從而提升本企業產品在國際市場之中的形象以及影響,進而提升此產品的銷售量。
(二)強化對產品說明書翻譯過程的管理
要強化對翻譯工作者以及翻譯成品的嚴格把關與管理。企業在實施產品包裝說明書的翻譯時,必須要嚴格鑒別翻譯人員的資格、能力以及級別。在實際的翻譯工作之中,一部分企業往往會對產品說明書翻譯的不夠關注,只是十分隨便地臨時聘請英語教師或者英語學習者實施翻譯,而這類翻譯人員往往并不具備翻譯的資格與級別。因此,這類人員在具體的翻譯工作之中,往往會一味地把漢語的思維習慣以及審美要求強加在英語譯文的上面,并依據漢語的字面意思與語法結構進行對號入座,從而牽強附會地進行翻譯,卻完全忽視了英、漢這兩種語言在文化上所具有的巨大差異。因此,企業在實施產品說明書翻譯之時,必須要到正規并有相應翻譯資質的翻譯公司,邀請專業翻譯人員前來進行翻譯。這些專業翻譯工作者一般都十分注重職業道德,會極為嚴格地對自身翻譯的過程實施自我把關,從而做到在萬無一失的狀況下才最終確定英文的譯文。如此一來,就能夠在相當大的程度上避免了出現那些不合格的翻譯產品。在把好翻譯人員的能力關以后,還應當強化對翻譯成品進行質量控制。企業也應當聘請有關專家或者權威對已經形成的譯文進行把關。
(三)準確而規范地實施產品說明書翻譯
企業產品說明書是一種正式的文體,行文十分規范,具有固定格式與要求。所以,在對其進行翻譯的過程中應當確保各個概念與定義能夠做到準確無誤,并且實事求是地反映出本產品所具有的實際狀況。這在專業術語翻譯上表現得十分明顯。下面這些術語均是產品說明書中出現頻率非常高的專業詞匯,這些詞匯往往是相對固定的。比如,機電企業經常會用到的功率與轉矩,醫藥企業經常會用到的(藥品)性狀以及成分等。這些詞匯具有相對的固定性,在翻譯中可以運用直譯法翻譯為目的語之中意義相互對等之單詞或者詞組即可。企業產品說明書翻譯不僅要求內容極為準確,而且在結構與行文規范也有要求,同時還應強調其所具有的技術性特點。為了能夠突出重點,往往會將強調部分作為標題加以單獨地列出。
(四)加大翻譯行政管理的力度
一是各地的文化部門與工商部門應當強化對翻譯公司的注冊與資質管理。對于那些不具備翻譯資質或者是在年檢中不合格的,一律應當加以取締;同時,相關部門還應當對從事翻譯工作的人員實施資格、級別以及能力上認定。有關職能部門應當切實地承擔起責任,嚴格把好質量審核關。
四.結束語
總的來說,企業產品說明書是一種十分重要的科技文體,不僅具有一般意義上科技文體所具有的普遍性特征,而且還具備了專業、簡潔、完整等特點。在使用詞法之時,企業產品說明書所用到的詞語不僅專業,而且固定性非常強;在使用句法之時,主要表現在大量地運用簡單句與祈使句;在使用語態之時,中、英文的產品說明書有所不同,英文產品說明書主要被用在被動語態上,與之相反的是,中文說明書主要是應用主動地語態。依據產品說明書的以上特征,在翻譯的過程中,翻譯人員應當依據簡潔明晰、通俗易懂以及準確規范等要求,努力實現最為理想的翻譯成效。
參考文獻:
[1]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002.
[2]趙 輝. 國內產品說明的英語翻譯錯誤分析[J]. 湖北汽車工業學院學報,2001(3).
性別:和媽媽一樣
生產日期:1997年12月28日
保質期:100年
優點:聰明,可愛;缺點:丟三落四
我這樣說,可是有依據的,在今年期末考試后,老師給我的評語就是這樣說的:“你非常聰明可愛,但是,你有一個不好的習慣——丟三落四,這將是你成功路上最大的障礙。如果你把‘認真’帶在身旁,那么,成功就離你越來越近了”。
還有一次開家長會,數學老師也這樣評價我的,說我聰明可愛,不過,數學老師還說我話多。
特點:好吹牛
因為我爸爸的名字叫‘王澤’,和《老夫子》漫畫的作者是同名,所以,我在我們班上吹牛——說我爸爸是《老夫子》漫畫的作者。這個牛直到今天都沒有漏……
性別:和媽媽一樣
生產日期:1997年12月28日
保質期:100年
優點:聰明,可愛;缺點:丟三落四
我這樣說,可是有依據的,在今年期末考試后,老師給我的評語就是這樣說的:“你非常聰明可愛,但是,你有一個不好的習慣——丟三落四,這將是你成功路上最大的障礙。如果你把‘認真’帶在身旁,那么,成功就離你越來越近了”。
還有一次開家長會,數學老師也這樣評價我的,說我聰明可愛,不過,數學老師還說我話多。
特點:好吹牛
因為我爸爸的名字叫‘王澤’,和《老夫子》漫畫的作者是同名,所以,我在我們班上吹牛——說我爸爸是《老夫子》漫畫的作者。這個牛直到今天都沒有漏……
品名:俞欣欣
生產日期:2000年9月10日
保質期:一輩子
脾氣:稀奇古怪、變化多端
下課時,我瘋瘋癲癲的,與男生拳打腳踢,潑辣極了,真是個紅色辣妹啊!可是,當我捧起一本愛看的書時,卻是十分安分的;在書海里漫游的我若無旁人,只會隨著書中的情節而喜怒哀樂。冷漠、高興、純真、幽默……它們隨時隨地都陪伴在我的身邊。
愛好:比較廣,是個小能手。
我的最愛非看書莫屬。我的手中只要拿起一本好書,感情的流露就會顯得豐富多彩,以至于達到了廢寢忘食的程度。幽默之時,我前俯后仰;精彩之際,我反復朗誦。總而言之,在我的心中,書就像一個無冕之王,占了很高的位置。當然,我還愛下棋、玩電腦……忘了告訴你,五子棋可是千年老二。
注意事項:千萬不要讓我生氣。
我的同桌就是個樣子,他被我整得很慘,一揪二敲三踢腿。哼,走著瞧!
缺點:粗心。
產地:中國湖北省恩施市建始縣
出產日期:二零零一年十一月二十五日
產品特點:該產品目前高度為一點五米,偏胖,雙眼皮,大眼睛,鼻子比較挺,嘴巴大大的。該產品為學習型,有非常強烈的求知欲,特別愛看書,遇到不懂的問題就要問上幾十遍,問完了,還愛琢磨為什么是這樣呢!只要一看到書,不管是什么書,就立刻拿在手里。有時候漫畫書,有時候小說故事,有時候歷史科學,有一回還捧著《十萬個為什么》津津有味地看了起來。看得太投入時,常常會情不自禁地笑出聲來。只要一拿起書就會愛不釋手,沒看完就會悶悶不樂。
生產日期:2000年11月19日
有效日期:未知
重量:23公斤
規格:海拔129厘米
外形:有個突腦門,眼睛有些大,長著一張櫻桃小嘴。
優點:上課認真聽講,積極舉手,作業字跡工整,差不多每次都全對,考試考得好,是大家公認的對干部。課后老師說出可以出去玩,才會約上幾個朋友去玩。同學之間誰有困難,就會向他們伸出幫助之手,所以,差不多我們整個年級段的同學我都認識。
一、引言
產品說明書,是生產廠家向消費者介紹說明商品性能、結構、規格、使用方法、維護保養、注意事項、質量保證和免責聲明時使用的經濟應用文書[1]。主要功能有信息功能、指示功能和號召功能。因此,對于說明書翻譯而言,翻譯準確的說明書不僅可以使消費者準確掌握商品使用方法,還可增強消費者對商品的興趣及滿意度,刺激再消費的欲望,提升企業形象。相反,翻譯不當,忽略了外國人的思維習慣和語言文化背景差異,不考慮預期功能的說明書只會不利于消費者正確使用、維護產品,使消費者對該商品產生負面印象,損害企業形象。所以,在產品銷售過程中,說明書的譯文質量是一個不可忽視的因素。
盡管很多企業已認識到說明書翻譯的重要性,且也不乏翻譯理論與實踐方面的研究人員從語篇、功能翻譯等方面進行了探討,但說明書譯文的質量總體上依舊參差不齊:直接用漢語拼音來代替英文譯文的偽翻譯、望文生義的中式英語、拼寫語法錯誤、專業術語不統一以及文化誤解的情況普遍存在[2][3]。此外,當前對說明書翻譯的研究,或針對翻譯的原則和要求進行闡述,或僅從微觀詞句層面對技巧和策略進行探討,缺少從宏觀到微觀對語篇的全面關注。因而,本研究將運用功能語篇分析理論,從說明書的宏觀內容結構入手,再到微觀具體的語言表達方式,以浙江企業奧克斯的空調使用說明書為例,分析譯語平行文本在說明書翻譯中的應用,探索提高說明書翻譯水平的途徑。
二、功能語篇分析
語篇分析理論的研究始于20世紀50年代,60年代中期迅速發展。語篇分析涉及的范圍很廣。從系統功能語法的角度看,可以從以下三個方面討論語篇分析:(1)文化語境(Context of culture);(2)情景語境(Context of situation);(3)語言。[4]
文化語境指的是語篇在特定的社會、文化中所能表達的所有的意義(包括交際目的、步驟、形式、內容等) [4],是語篇的語境。這種有目的的語言活動在語篇分析中被稱為“語篇體裁(genre)”。語篇體裁有兩種體現方式:(1)綱要式結構(Schematic structure)。如,空調說明書的綱要式結構通常包括注意事項、安裝、使用、保養、故障和服務。(2)體現樣式(Realizational pattern)。語篇體裁的體現樣式通常是由特定的語言結構充當[5]。如,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性[6],其語言注重言簡意賅、通俗易懂[1]。
情景語境是語篇發生的直接語境(immediate context),決定語篇的合適性和連貫性。情景語境由三個變量構成,即語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)。這三者又分別和語篇的概念功能、人際功能和語篇功能相聯系。這三種功能(也稱為意義)則是通過詞匯-語法形式來體現的[4]。
總之,語篇分析重視結合語篇的功能和交際目的從宏觀到微觀對語篇進行全面解釋,因此特別適用于翻譯研究中。
三、功能語篇分析視角下的產品說明書翻譯
和其他實用翻譯一樣,說明書的翻譯也特別注重原文的交際目的在譯文語篇中的有效體現。以空調說明書翻譯為例,空調說明書是通過介紹空調操作方式、保養維護、注意事項等讓用戶能輕松使用空調器,并在出現緊急情況時幫助解決問題。其譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否合適地傳達了原文的信息或內容;(2)譯文是否符合地道的譯入語的習慣用法和表達方式[7]。而對于后者,即譯文是否符合地道的譯入語的習慣用法和表達方式,我們往往需要以譯語平行文本作為參照。也就是說,在翻譯過程中,我們需要同時對原文和譯語平行文本進行宏觀和微觀結合的語篇分析,才能生成合適的譯文。宏觀分析即分析語篇的綱要式結構,而微觀分析就可針對說明書的具體語言體現方式進行分析。就說明書而言,其綱要式結構就是其目錄或目次及其排列順序。因此,在翻譯過程中我們可以先分析原文的綱要式結構,再對譯語國家平行文本的綱要式結構進行分析,通過兩者比較,確定在原文目錄中哪些條目需要保留、增添、刪除、合并或分列以及這些條目的排列順序,從而形成譯文的綱要式結構。然后,分析譯語平行文本的語言體現方式,并以此為參考進而決定以何種語言體現方法去呈現各條目。下面以奧克斯空調為例來說明如何根據上述翻譯過程對原文語篇進行合理變異,從而更為有效地實現譯文的交際目的。
(一)宏觀層面的綱要式結構分析
下面是2009年奧克斯空調的一款分體掛壁式空氣調節器說明書的目次:
目次
使用注意事項
使用須知
空調器各部件名稱
遙控器顯示屏及按鈕介紹
遙控器操作方法
遙控器注意事項
保養與維修
故障與維修
安裝注意事項
室內機組安裝
室外機組安裝
管道連接
電纜連接
安裝后檢查項目及試運行
裝箱清單
技術參數
圖1:奧克斯分體掛壁式空氣調節器說明書的目次
從上述目錄的內容布局,可大致歸納出這份中文說明書的綱要式結構:
注意事項—空調器各部件(圖式)—遙控器—保養—故障—安裝—配件(列表)—技術參數
上述說明書大概涉及8個部分,而涉及注意事項的條目有4項:使用注意事項、使用須知、遙控器注意事項和安裝注意事項。而對空調器部件的介紹和配件表夾雜在不同條目之間,使得說明書目錄內容顯得凌亂。
說明書的目錄設立在前頁,其目的是幫助使用者更快捷地找到產品及其相關服務的信息。因此,其結構布局和語言方式自然要符合使用者的閱讀習慣。中文說明書在中文環境下生成,其設計必然會考慮到中國讀者的文化背景和接受習慣,當譯成英文時,因其消費對象發生變化,譯者在翻譯說明書時必須要考慮國外顧客所習慣接受的結構體例。此時,我們便可借鑒英語國家的空調說明書。由于不同品牌、型號的空調有不同,并且不同國家設計的空調也不盡相同,說明書自然也會有差別。因此筆者就拿Whirlpool2000年兩款相近的空氣調節器使用說明書作為對比例子,詳見下表的材料一與材料二:
圖2:Whirlpool空氣調節器使用說明書的目錄對比
從這兩篇以及其他Whirlpool空調的說明書中,我們可以看到中英文說明書在綱要式結構上并不完全一致。上面總結了中國企業說明書的綱要式結構:
注意事項—空調器各部件(圖式)—遙控器—保養—故障—安裝—配件(列表)—技術參數
而外國公司說明書的綱要式結構又可大致總結為:
注意事項—安裝需要—安裝說明—使用—保養—故障—服務
對比中英說明書的綱要式結構,我們不難發現,兩者的語步內容是有所差異的。例如對各部件的介紹,Whirlpool的說明書習慣把各部件的介紹作為封面,羅列在正文內容之外,抑或者是放在“安裝說明”內,在該產品的一些說明書目錄里找不到相關條目,因此上面列舉的兩份材料就沒有把此項列在目錄中。再者,“技術參數”一般放于說明書的第一、二項或最后一項,因而有時此項也不會列在目錄中,正如不同型號空調的使用說明書會略有不同,比如開利(Carrier)的一款柜式空調器(Slim packaged air conditioner)就把“技術參數”放在第一項,而麥克維爾(McQuay)的一款天花板盒式分割系統空調器(ceiling cassette split systems)把“技術參數”置于第二項。企業如此安排與設計,是考慮到使用者對購買產品技術參數的關注度,將其置于便于使用者找尋的位置。
另外,從各語步的布局(排列順序)上來說,Whirlpool空調的英文說明書設有主副標題,使得說明書條目分類更加清晰,便于使用者快速找到相應的內容,而奧克斯空調中文說明書的目錄不分主次。其次,中文說明書條目用字重復,例如,有關“注意事項”的條目,相同字樣在目錄中出現了3次,根據不同的操作,單列出相應的注意事項。如此設計是為了符合中國使用者閱讀習慣,喜歡強調“注意事項”的重要性,從而加強使用者的關注度。而在英文說明書中,一般有關安全的內容,會分類羅列在一個條目里,而當具體說明不同操作的注意事項來提醒使用者時,也只僅僅將對應的注意提示羅列在內容的最后,不會像中文說明書一樣單作為一個條目羅列在主目錄中。因此,為了方便國外使用者快速找到所需要的信息,對“注意事項”這一條目,譯者就有必要作出適當的調整。此外,中文說明書的有些條目名稱概括地過于籠統,不利于國外使用者根據目錄條目來了解內容。比如,“使用須知”,這個條目的內容包含復雜,既有注意事項,又有應急操作和基本運行操作(例如,如何調節出風方向)。若是直接翻譯,可能會使國外使用者找不到所需的信息。下面是一款奧克斯公司空調英文說明書的目錄:
Cassette air conditioner
嵌入式空調器
Table of Contents
Technical Data
Safety Precautions
Grille
System Components
Wired Controller
Service & Maintenance
Indoor & Outdoor Installation
Pipe work Connections
Electrical Connections
Installing the Controller
Commissioning
Appendixes
Commissioning Sheet
圖3:奧克斯公司空調英文說明書的目錄1
這款說明書目錄雖然對“注意事項”的相關條目作了歸類與合并,但并沒有依照國外空調說明書的樣式設立主副標題。再例如:
One to two split air conditioner
Section 1 Important Notice
Section 2 Technical Specifications
Section 3 Remote Controller Introductions
Section 4 Electronic Controller Introductions
Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 6 Trouble Shooting Guide
Section 7 Explosion View
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 8 Cooling Cycle Diagram
Section 9 Wiring Diagram
Section10 Service Record
圖4:奧克斯公司空調英文說明書的目錄2
這款英文說明書雖調整了“注意事項”的相關條目,也設立了主副標題,但副標題設立的作用僅僅是為了區別空調的室內與室外部分,并沒有對其他的主標題內容進行進一步說明。
因此,在將中文說明書英譯時,我們有必要對原文結構和信息進行調整,以符合目標語讀者所習慣的結構,方便他們找到需要的信息。至于如何調整以及取舍,則可以目標語平行文本的語篇結構作為參照。根據上面英語國家說明書的綱要式結構,奧克斯空調英文說明書的綱要式結構可以調整為:
注意事項—安裝需要—安裝說明—使用—保養—故障—服務—技術參數
再在每部分下面添加合適的次級目錄,如下表所示:
Table of Contents
Air Conditioner Safety
Installation Requirements
Tools and Parts
Location Requirements
Installation Instructions
Installation of Indoor Unit
Installation of Outdoor Unit
Connecting Pipeline
Cable Connection
Overall Checking
Air Conditioner Use
Remote Controller Introductions
Starting Your Air Conditioner- Remote Control
Changing Air Direction
Air Conditioner Care
Cleaning the Air Filter
Troubleshooting
Assistance or Service
Technical Specifications
(二)微觀層面語言體現方式分析
確定譯文的綱要式結構后,便可通過具體的語言體現方式將各個語步體現出來。在具體的語言體現形式上,我們同樣可以以譯入語平行文本每個語步的語言體現方式作為參照,使譯文在語言形式上更接近譯語文化的表達偏好。
產品說明書以提供信息為主,因而對說明書語言表達方式的分析主要放在概念意義的體現上,而語態是體現語篇概念意義的一個主要方面。中英文說明書的差別也主要體現在語態上。
就語態而言,中文說明書多用主動語態。例如,奧克斯空調說明書“使用注意事項”中有一項為“禁止兒童和無自理能力的人在無人監管時使用空調器”。與中文說明書不同,英文說明書則多用被動語態。例如,在Whirlpool空調使用說明書中也有一條類似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文說明書,英文說明書更強調客觀事實,注重事物本身的存在與發生,通常會省略或避開施動者。同時,“被”“受到”等詞往往表明主語是不幸或不愉快的[8],所以會大量使用被動語態。因此,在翻譯時,就要進行適當的調整。比如,上句中文提示就可譯為:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自動運轉操作方法時,奧克斯空調的中文說明書用的是“選擇‘自動’運轉模式”,該說明書從使用者角度,用主動語態來說明這個功能鍵的作用;而Whirlpool空調說明書則是,“Fan speed is adjusted automatically”,從風扇角度,選用被動語態來介紹該按鍵。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文說明書則會表述為“選擇‘制冷’模式時”。
其次,中文說明書一般只注重向讀者提供信息,注重概念意義的傳達,在語篇的人際意義和語篇意義方面則不如英語國家說明書表現得那么明顯。說明書是為了幫助使用者更好地使用產品,可以說是和使用者的一種面對面的交流。但中文說明書幾乎都是局外人的語氣,主要體現在人稱的使用上,即大量使用第三人稱;而英文說明書則往往會使用第二人稱,以拉近和使用者的距離,體現和使用者的互動。例如:在注意事項中,中文說明書用“用戶”來代指使用者,如“用戶切不可憑本章內容自行安裝”,以及“安裝人員裝好空調器后,應根據《使用安裝說明書》向用戶說明正確使用及維護空調的方法然后請用戶仔細閱讀并保管好《使用安裝說明書》”。說明書中不止一次提到“用戶”,而英文使用書一般都選用第二人稱“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you don’t immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用較為親近的口吻以及委婉的語氣。因而,根據上述注意點,上句中文注意事項便可譯為:
“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.”
此外,在語篇意義的傳達上,由于中文是意合的語言,因此不太注重語篇的表層銜接,而英語是形合語言,特別注重語篇的銜接。中英文產品說明書明顯體現出這方面的差異。比如,Whirlpool空調說明書中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引導原因狀語從句的從屬連詞“since”和表轉折的連詞“but”,貫連句子各成分從而構成一個主從復合句。盡管產品使用說明書大都采用簡明的祈使句,但從上述例子可見說明書中也會有一些特例,因此在英譯過程中,要適當地添加銜接詞,重視語篇的銜接。例如,中文說明書的一項注意,“不要使房間過冷,一般室內設定溫度為25℃~28℃,溫度過低不利于健康,特別是房間內有老人和兒童時,而且費電。”根據上述要點,便可譯為:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃。”
四、結語
不同于文學翻譯標準,企業產品說明書這類實用語篇的翻譯不能單單追求在形式、內容和功能上與源語對等,更重要的是原文功能的表達,并且幫助讀者獲取所需要的信息,同時,在形式上又遵循譯語文化的體裁規范。由于中西方的文化背景和思維方式不同,而語言又是文化的載體,因而中英文說明書在體裁規范,包括語篇的結構布局和語言表達方式上,會不盡相同。所以在翻譯產品說明書時,要以譯語平行文本的文化體裁規范為依據,有效地結合對于原文和譯語平行文本宏觀內容結構和微觀具體語言表達方式的分析,對原文進行適當地調整,才有助于實現翻譯的目的。
注 釋:
[1]侯勤梅.產品說明書文體特征與英譯原則探析[J].高教與經濟,2007,(2):60~64.
[2]付天軍,付曉麗.企業應重視產品說明書的翻譯[J].經濟論壇,2004,(15):15~63.
[3]王磊,賈玉.功能目的論指導下的產品說明書翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013,(1):130~215.
[4]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學,2001 ,(12):1~19.
[5]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現代外語,2001,(1):78~84.
[6]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準則[J].湖北第二師范學院學報2008,(10):117~119.