男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

醫學期刊論文模板(10篇)

時間:2023-03-21 17:15:54

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇醫學期刊論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

醫學期刊論文

篇1

樣本來源于《中國科技期刊引證報告(擴刊版)》(2011版)。由浙江省出版發行的醫學專業期刊共有25種,占浙江省科技期刊總數(115種)的1/5。涉及基礎醫學、內、外科等13個學科,數量最多的為綜合類(4種),其次為學報類(3種)。刊期以月刊為主(12種),其次為雙月刊(11種),半月刊和季刊各1種。

1.2統計方法

以中國科技期刊引證報告(擴刊版)》(2011版)為數據源,統計25種期刊的影響因子、總被引頻次、基金論文比等3項反映期刊影響力的指標進行文獻計量學分析。同時,為客觀評價期刊的水平,對以上指標用本期刊的指數/學科平均指數來進行縱向的比較,比值>1表明該指標高于學科平均水平。

2結果與分析

2.1浙江省醫學期刊影響因子與總被引頻次

影響因子是一個相對統計量,它表征期刊有用性或顯示度,與期刊影響力、論文質量和學術水平直接關聯,是目前公認的衡量期刊尤其是同類期刊影響力大小的最為重要的指標之一。表2顯示:浙江省醫學期刊總體的影響因子低于全國平均水平,影響因子/學科平均比值>1的期刊僅有5本:中國醫學高等教育(2.303),浙江大學學報(醫學版)(1.612),護理與康復(1.243),肝膽胰外科雜志(1.203))和中華眼視光學與視覺科學雜志(1.190),其余都在本學科的平均水平之下。從以上結果來看,除了浙江大學學報(醫學版)外,其余4本雜志均具有鮮明的專業學科特色,表明專業特色對提升雜志的影響因子具有較大的幫助;而浙江大學學報(醫學版)雖為綜合類期刊,但其依托浙江大學雄厚的科研背景,使雜志的成長有了有利的環境。總被引頻次可以顯示期刊被引用和受重視的程度,以及在科學交流中的地位和作用,是評價期刊學術水平的重要指標。浙江省醫學期刊中總被引頻次均值為1201次/刊,高于全國平均水平(882次/刊),說明浙江省醫學期刊在學術交流過程中有一定的地位。但是高于本學科平均水平的并不多,僅有4本期刊:中國高等醫學教育(3.659),浙江中醫藥大學學報(1.581)),浙江預防醫學(1.187)和中華急診醫學雜志(1.162)。有學者認為總被引頻次與載文量相關,本文總被引頻次/學科平均>0.6的13種期刊中只有2種是雙月刊,因此浙江省醫學期刊整體的總被引頻次較高是否與其載文量較多有關,有待探討。

2.2浙江省醫學期刊基金論文比情況

基金論文比在一定程度上體現了科技期刊吸收學科前沿和高質量論文的能力,因此也是衡量期刊論文學術質量的重要指標之一。浙江省醫學期刊的總的基金論文比低于全國平均水平,有8本期刊與學科平均比值>1,分別為:中華臨床感染病雜志,溫州醫學院學報,中華急診醫學雜志,浙江大學學報(醫學版),中國高等醫學教育,中華眼視光學與視覺科學雜志,浙江醫學和口腔材料器械雜志。一般來說,高校學報或者由高校主辦的雜志依托高等學府,基金來源豐富,擁有較高的基金論文比的幾率比較高,本文中除了《口腔材料器械雜志》和《浙江醫學》,其余6種雜志均由浙江大學或者溫州醫學院主辦,這2所大學均擁有較雄厚的科研實力。值得關注的是《浙江醫學》作為一本地方性的醫學雜志,擁有較高的基金論文比,充分說明其在浙江省醫務工作者中的地位。

3討論

3.1浙江省醫學期刊的總體評價

目前,期刊的評價指標有10余種,其中影響因子,總被引頻次和基金論文比是其中比較重要的指標,雖然這些指標各有局限,但還是能夠基本反映期刊的總體狀況。本文通過對浙江省醫學期刊以上3種指標的統計分析發現:浙江省醫學期刊的總體水平偏低,影響力較弱,雖然在學術交流中有一定的作用和地位,但是吸收前沿學科和高質量論文的能力與國內的優秀期刊相比還有待提高,這與浙江省期刊的總體情況相似。但是也不乏亮點,一些期刊如《中國高等醫學教育》,浙江大學學報(醫學版)等在其自身的學科領域內名列前茅,具有較高的學術質量。

3.2提升浙江省醫學期刊影響力的建議

3.2.1找準定位,堅持專業化和特色化

隨著生物醫學的快速發展,要在國內的眾多雜志中占有一席之地,需要找準自身的定位,尋求鮮明的特色和學科優勢。從本文結果可以看出,有著自身特色或者學科優勢明顯的期刊影響力均較強,如《中國高等醫學教育》的各項指標名列前茅,這與其是為數不多的醫學領域中涉及高等教育的雜志密切相關,獨特性和稀缺性導致了高影響力。另外幾種具有較高影響力的期刊,除了浙江大學學報,其余幾種也都具有明顯的“小而精”專業特色。因此,找準適合自身的發展道路,才能在激烈的競爭中立于不敗之地,這不僅需要編輯部根據自身的特點制定發展方向,同時也需要管理部門在政策層面上給予引導和支持。

3.2.2探索集約化的發展之路

2011年,原新聞出版總署已明確科技期刊出版體制的改革的”路線圖”,期刊的集約化發展已勢在必行。國內外的實踐證明,集約化有助于提升期刊的核心競爭力,如國內中華醫學會的“中華”系列雜志,在醫學領域里有著強大的影響力,在浙江省主辦的3本“中華”系列雜志中,除了中華臨床感染病雜志因辦刊時間較短,一些指標略低之外,中華眼視光學與視覺科學雜志和中華急診醫學雜志在本學科領域中名列前茅,充分顯示出“中華”品牌較強的競爭力。因此,今后可以結合浙江省醫學期刊的特色或者學科特點,逐步整合橫向和縱向資源,通過靈活多樣的方式,建立具有鮮明特色的浙江醫學期刊集群,通過集團優勢提升期刊整體的影響力和競爭力,如刊名帶有“浙江”的地方性醫學期刊,因其強烈的地域特色,普遍存在影響力偏低的現象,而且一些雜志的學科和內容也趨于雷同,這些雜志是否可以嘗試聯合經營,優化配置,取長補短,通過團隊的力量形成有自身特色的品牌集群,進一步帶動期刊的整體發展。

篇2

文學期刊是社會生活中一種具有特殊意義的精神產品,它承載著傳播文學和藝術的歷史使命,在文化發展與文化傳承之中起著重要的作用。在過去的60年,尤其是在改革開放的30年中,文學期刊起著繁榮文學、推動文化建設的重要作用。如今,在市場經濟大潮的猛烈沖擊下,加之網絡和網絡文學的興起,文學期刊呈現出邊緣化現象,多數文學期刊的生存舉步維艱,文學期刊的不景氣早已是不爭的事實,值得我們警醒和深思。一些原本很有名的純文學期刊,在如今市場化的洪流中被迫“改革”,不少文學期刊改走大眾化娛樂路線,結果,因為缺乏市場轉向的準備,反而自毀生命。我們認為,一些重要的文學期刊,既是國家的文化名片,又是我們幾代中國人的文化記憶,80年代包括90年代相當長的時間里,文學期刊影響著中國文學,文學期刊的審美、判斷,以及對文學創作潮流的推動,起著舉足輕重的作用。還有,很多地域性的文學期刊,擔負著豐富地方文化生活,培養地方優秀文化人才的責任和使命,如果它們停刊倒掉了,則將是文學領域和社會主義文化事業的一大損失。

把文字期刊一概地推向市場,使得一些文學刊物選擇了走媚俗的路子,編輯方針便是緊緊圍繞市場利益了。書報亭里零零總總百余種期刊雜志,不是經濟類就是時尚類,不是生活類,就是體育類,幾乎所有純文學期刊都在想著如何轉型突圍。當中國的文學期刊集體遭遇著困境,堅守比改變顯得更為重要。如果文學期刊選擇走市場路線,就意味著要徹底放棄一些東西。作家劉醒龍說:“文學不能用銷量、金錢來衡量,它有自己的品格,告訴你生活之外的另一種境界。”“文學不是泡沫或彩虹,不會轉瞬即逝,而是有著潛移默化的力量,讓人在多年以后恍然大悟。” 《上海文學》社長趙麗宏則表示,盲目跟風只會使自己逐漸媚俗,最終從人們的視野中淡出。這么多年雜志始終堅持辦刊初衷,一方面發表最好的作品,一方面培育新人,從未因銷量、市場而刻意改變什么。”

把文學期刊完全推向市場,是否有利于良性的文化生態建設,還值得我們探討。文學期刊要擺脫面臨的生存困境,既需要文學期刊自我反省,研究自身固有的問題和不足,改變疲軟無力的生存局面,同時,還要爭取國家對文學期刊的扶持。近二十年來,文學期刊的辦刊人想盡諸多辦法,試圖阻止文學期刊的邊緣化,但是,要在全國9000余種期刊方陣中重樹文學期刊的尊嚴,再振文學期刊的雄風,需要辦刊人轉變觀念,并采取積極務實的行動。

文學和文學期刊有一個共同的意義――幫助人們清洗心靈的灰塵。期刊的文學性和獨特氣質讓我們思索,在經濟全球化的大背景下,我們要珍視和建設積極而理性的文化自信。近年來,國內的出版界存在一種令人擔憂的傾向,期刊被充斥了市場性,片面追求經濟利益,忽視了社會價值這個精神內涵。讓“市場”說話,成為評判一份文學期刊存在的惟一價值標準,這偏離了文學期刊存在的根本意義。這種所謂的市場話語權,有點自大;這種觀點,更是片面。不同風格的期刊擔負著彼此不可替代的責任,不同地理位置的期刊也承載著各自的文化傳播使命,利潤不是期刊出版的最終目的。如果一概而論,所傷及的不僅僅是兢兢業業的辦刊人,還有眾多的作者和讀者,以及一個地域的文化氛圍。

從“出版大崩潰”到“紙本書將被電子書取代”。種種魔咒版的預言四起,攪得出版界人心惶惶。無論未來出版界的發展趨勢如何,面對這個復雜多變的局勢,如果沒有宏觀的視野,務實的做法,將很難在未來的期刊出版市場中站穩腳步。那么,如何讓文學期刊既堅守文學的本質,又與時俱進呈現新的活力?一方面,在堅持文學理想的同時革新求變,贏得讀者。另一方面,建議政府對文學刊物實行適當的扶持和保護性政策,撥出專款用于扶持文學期刊。文學期刊所追求的是思想和品位,它擔負著展示優秀文化、培養文學新人的重任,這類期刊是具有社會公益性質的出版物,市場定位必然是小眾市場,讓它參與大眾市場的競爭,本身是不公平的。生存的現實性也在不斷地提醒著我們,期刊不能拒絕市場,卻萬萬不能按照一般意義的商品去營銷。文學期刊走出困境的關鍵還是要樹立為讀者服務的正確理念,期刊的編輯過程是一種價值取向、一種情懷誕生的過程。出版工作是具有特殊道義的,有深遠意義的工作,其重要性不在于經濟效益,而在于影響,尤其是在塑造我們民族性格、民族精神方面,發揮著導向和潛移默化的作用。

文學期刊與時俱進要理性。堅守并不意味著墨守成規、固步自封。時代在變,讀者在變,文學期刊堅守的關鍵在于,能否在與時俱進中堅守住文學的本質。文學雜志需要與時俱進,但是,文學期刊的創新與突破,不能超之過急,必須是在堅守文學理想規律基礎上的改變。

參考文獻:

[1]王干:文學期刊何以再度邊緣化 人民日報2010年05月11日.

篇3

主辦:  中國醫師協會

周期:  半月

出版地:天津市

語種:  中文;

開本:  大16開

ISSN: 1006-2084

CN:   11-3553/R

郵發代號: 6-106

歷史沿革:

現用刊名:醫學綜述

篇4

1. 引言

隨著我國文化和科技對外交流的發展,在其中起主導作用的學術期刊逐漸趨于規范化和標準化,舉措之一就是論文題目和摘要翻譯。標題是論文主旨的凝結和內容的概括,具有信息功能(提供文章的主題和內容)、美感功能(簡潔明快,新穎醒目)和祈使功能(誘發讀者的閱讀欲)(周永模,2002),其翻譯質量的高低直接關系到學術交流和信息傳播的質量。國內一些學者就論文標題翻譯提出了一些見解,并對誤譯原因等進行了多方面的探討,但研究對象基本上限于正標題。副標題的使用可以縮短正標題的長度,增加信息量,對正標題起補充或解釋說明作用,并通過形式和結構的改變使標題更為醒目。副標題翻譯研究對于信息檢索、中外學術交流和學術期刊的規范化建設等意義重大。筆者以《上海翻譯》為例, 對其2000―2006年載文副標題的翻譯進行研究,寄望于為期刊論文副標題翻譯提供參考性規范。

2. 研究對象與方法

以國內影響巨大的《上海翻譯》(2000―2006)載文副標題為研究對象,對其翻譯信息進行統計分析,從文體特點、翻譯原則和翻譯方法等方面探討副標題的翻譯規范。

3. 分析與結果

《上海翻譯》(2000―2006)共24期刊載學術論文568篇,其中含有副題的論文數量為94篇,比例為16.5%。具體信息見下表:

在不同的年份,《上海翻譯》(2000―2006)載文中含有副題的論文數均占一定比例,2006年的比例達到28.4%。可見,副標題的使用和翻譯研究是必要的,也是有學術價值的。

3.1 語體特點

學術論文采用論述文文體,副標題翻譯用詞傾向于使用正式語體的詞語,因為論述文文體用詞比較莊重、典雅、規范、嚴謹。(劉宓慶,1985)同時,由表三分析,英譯副題的結構極少使用句子,而是大量采用短語,尤其是名詞化結構。從句法功能個講,短語,尤其是名詞化結構,可以避免使用人稱主語,從而防止表達過于冗長;同時,名詞化結構的組合方式多,意義容量大,具有簡潔確切,嚴謹客觀的修辭功能。

3.2 翻譯原則

周永模(2001)將“忠實通順、簡潔地道”周圍標題翻譯的準繩;劉明東(2001)提出學術論文標題英譯應以準確、易懂、具體、簡潔和規范的原則。結合相關翻譯理論和《上海翻譯》(2000―2006)載文副題翻譯資料,筆者認為論文副題的翻譯主要把握的原則有三個:忠實、簡潔和規范。

忠實是副題翻譯應遵循的第一原則。無論東方還是西方,翻譯理論歷來強調一個“信”字,也就是將“忠實”視為翻譯的基本標準(孫致禮,2003)。當然,保證副題翻譯的副題翻譯必須以充分理解原文為前提和基礎。

其次,作為論文主題提煉和內容概括的副題的翻譯應遵循簡潔原則。“翻譯要求忠實于原文,是指精神或實質內容上忠實于原文,不是要求機械地、一字對一字地翻譯。翻譯實際上是一種語際轉換活動,在兩種不同的語言之間結項語言轉換時,常常需要改變語言形式。”(徐亞男,李建英:1998)因此,英譯副題時,應發揮英語表達靈活的優勢,用短語取代句子,同時將實質性的內容譯出即可。如2005年第四期中的論文題目“‘對等’?‘相當’?‘對應’?―關于‘equivalence’譯文的選擇”用合譯法表達為“More on Equivalence”。

副題的翻譯遵循忠實、簡潔原則的同時,還應注意規范性原則,主要體現在大小寫和標點符號方面。依照《上海翻譯》(2000―2006)載文副標題的翻譯信息,副題首字母和實詞首字母大寫,首字母縮略詞全大寫。就標點而言,副題前普遍使用破折號,或主、副題間使用冒號;漢語書名使用書名號,英語用斜體;英譯副題為短語或陳述句,句末不用標點,如果是疑問句,也可將問號省略。當然,根據需要,副題中還可能出現引號等標點。另外,主、副題均采用居中排列方式。

3.3 翻譯方法

何恒幸(2003)提出了標題翻譯的三種方法,即自足法、相關語篇內容結合法和翻譯目的結合法。筆者結合《上海翻譯》(2005―2006)載文副題翻譯信息,具體將翻譯方法分為對應譯法、合譯法、增譯法和省譯法。

對應譯法又可分為正、副題對應譯法和譯副法。當正、副題均體現了論文的主要內容時,應同時將正、副題譯為英語,但正、副題應搭配得當,避免重復、分離和矛盾等現象。有時,正題只是概括性評價等信息,而副題體現了主題,則省譯正題,采用譯副法。如2006年第一期的論文標題“定靜安慮 而后有得――《黃帝內經》英語翻譯隨想” 譯為“Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine”。

合譯法即將正、副題合并翻譯。如2006年第四期論文標題“加強跨文化傳播交流的國際接軌意識――提高口譯人員素質迎世博”譯為“Deeping Cross-communication Consciousness to gear to the needs of International EXPO”。

增譯副題是為了補充正題信息以反映和突出論文主旨。如2006年第三期論文標題“‘博客’,還是‘部落格’?”譯為“‘Boke’or ‘Buluoke’--On Translation of ‘Blog’"。

如果正題足以體現論文主題,副題可省譯。如2006年第三期論文標題“Translation Studies在中國的名與實--兼談翻譯學的學科范圍和界限問題”譯為“The Chinese Names and Natures of Translation Studies”。

四種翻譯方法中,對應譯法和省譯法較為常用,尤以對應譯法為主。同時,副題翻譯并不苛求字句對等,而應依據論文內容靈活變通,在保證準確反映實質內容的前提下,符合英語表達規范。

綜上所述,基于《上海翻譯》(2000―2006)載文副標題的翻譯研究,副題翻譯應以充分理解原文為基礎,傾向于使用正式語體的詞語并多采用短語以體現其語體特點,遵循忠實、簡潔和規范的翻譯原則,以對應譯法和省譯法為主,輔以合譯法和增譯法。《上海翻譯》載文副題的語體特點、翻譯原則和翻譯方法為學術論文副題翻譯提供了指導和參考規范。

說明:論文數量統計不含英漢互譯賞析、學術信息、書訊、簡訊、通告和會訊等非學術文章;《上海翻譯》(2000―2006)載文中含有副題的論文共39篇,由于2006年第一期的論文“政治詞語翻譯應當講政治――對《國家法》英譯的思考”無英譯,故表中的論文數為38篇。

參考文獻:

[1] 周永模:《忠實通順 簡潔地道:標題翻譯之準繩》,《中國科技翻譯》,2002,(3)。.

[2] 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999。

[3] 劉明東:《試論學術論文標題的英譯》,《西安外國語學院學報》,2001,(3)。

[4] 孫致禮:《新編英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2003。

[5]徐亞男、李建英:《外事翻譯》,世界知識出版社,1998。

篇5

中國科技信息研究所每年4月或10月分兩次給當年經過多項學術指標綜合評定而被收錄的期刊頒發收錄證書,中國科技信息所每年年底(11月或12月)都會在北京向媒體召開 "中國科技論文統計結果會"。 "中國科技論文統計源期刊"并非終身制,有效期三年,三年后中國科技信息研究所將對其進行重新評定,遵守"優入劣汰"原則。因此"統計源期刊"的學術影響力越來越被各學術單位和科研機構接受,用它作為科研論文的學術水平的評價指標之一。

統計源期刊與核心期刊均能反映與某一專業有緊密聯系的期刊,但在概念上、內容上又有一定的區別。前者包括社會(人文)科學和自然科學兩大類,采用多指標綜合篩選的方法,制定出核心期刊排名表。后者僅收錄自然科學類,以文獻引文數據為依據,選擇多項指標進行綜合篩選,再根據期刊論文引用情況列出排名順序。兩者用不同的方式、從不同的角度為讀者提供參考價值比較大的一些期刊,為單位和個人訂購、收藏、閱讀、投稿選刊提供了重要的參考依據。核心期刊所涵蓋的期刊數量多,讀者面廣,但收錄的生物、醫藥學期刊較源期刊少,且由于4年出版1次,有一定的時差,所以不能完全反映當年的期刊狀況。而源期刊則收錄生物、醫學期刊較多。由于每年公布1次,所以能較客觀地反映期刊的當年情況。

二、統計源期刊選刊標準

篇6

2011年3月18日,“中華醫學論文獎”(風濕免疫領域)扶他林杯第一次專家評審工作會議于北京諾富特和平賓館圓滿舉行。會議由中華醫學會雜志社游蘇寧社長、“中華醫學論文獎”風濕免疫領域評審組組長栗占國教授主持,來自北京協和醫院、北京大學人民醫院、上海仁濟醫院、四川華西醫院、湖南湘雅醫院等全國各地的風濕免疫領域核心專家、醫學核心期刊主編、編審等二十余人匯聚一堂,對“中華醫學論文獎”的評審流程、評審制度、評審標準進行了深入研討與交流。

“中華醫學論文獎”評選活動由中華醫學會發起并主辦,是我國醫學論文的專屬獎項,2011年是中華醫學論文獎啟動年、風濕免疫領域是“中華醫學論文獎”2011年度首批開展的學科、本次會議是風濕免疫領域的第一次專家工作會議。游蘇寧社長宣布了“中華醫學論文獎”(風濕免疫領域)扶他林杯專家評審組聘任決定,并在致辭中對該獎項評選活動的背景及意義作了深入闡述:首先, “中華醫學論文獎”評選活動的展開,將在醫學領域樹立學術論文典范,引導高水平研究論文投向國內優秀期刊。近年來,我國醫藥衛生期刊論文的整體水平有了顯著提高,“中華醫學論文獎”的設立,將會進一步提升我國醫學期刊論文的質量與影響力,通過評審表彰機制,樹立優秀論文典范,鼓勵具有較高學術影響力的優秀、原創作品在國內高水平的期刊上發表。其次,可以凈化學術氛圍,規避模仿、抄襲、剽竊等學術創作上的不良風氣。本著提倡原創、表彰創新、激勵貢獻的宗旨,將會逐步在行業內樹立并宣揚原創、科學、務實的醫學論文創作觀,為推動我國醫學期刊向高水準方向邁進做出貢獻。

“中華醫學論文獎”的評選將會分學科領域、分年度逐步鋪開,各學科領域設立“醫文影響力提名獎”、“醫文影響力獎”、“醫文創新獎”、“醫文貢獻獎”、“醫文典范獎”等獎項。“醫文影響力提名獎”由萬方數據根據論文的綜合影響力客觀評價指標如論文的被引指數、非相似指數等評價篩選產生;其他獎項采取專家隨機分組、交叉評審、推薦與投票復議的方式產生。萬方數據股份有限公司醫藥事業部總經理張秀梅出席本次會議,并對此項目提供技術支持。本次活動的成功組織與實施將為在其他學科的推廣應用積累寶貴經驗。

栗占國組長主持會議,介紹了“中華醫學論文獎”的評審工作流程,專家評審工作制度。他強調,“中華醫學論文獎”的評審要堅持公平、公正、公開、公信的原則,全程接受專家、讀者、作者的監督;專家推薦或舉報要書面提交的理由,經評審復議會專家集中討論,確定獲獎名單。最后,栗占國教授對“中華醫學論文獎”(風濕免疫領域)扶他林杯2011年評審工作做出了具體部署。

篇7

國家標準GB7713-87規定,科學技術報告、學位論文和學術論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多用英文)摘要[1]。目前國內大多數科技刊物的都要求刊載論著時須附有英文摘要,便于國外檢索機構收錄,讓國外相關科技人員了解我過科研進展,促進國際交流。因此,英文摘要質量的提高非常有必要,然而很多科技期刊論文中的英文摘要存在諸多問題。現對于國外雜志摘要常見慣用格式及國內雜志編輯過程中出現的錯誤進行分析。

1.英文題名

英文題名要求準確、簡潔、清楚,以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由一個或者幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成[2]。李平和曹雁通過對4492個標題樣本的研究,結果顯示名詞短語占絕對優勢,達到84.5%,該統計遠高于張桂萍等所做的統計數據44.7%[3]。

例:The Analysis of the Self-Perception for Job Satisfaction among Nurses in a Hospital

分析:

1.1 題名要求簡潔,中心詞突出,因此,中文題名中常用的分析、研究、觀察、評價、思考等,在英文題名中如Thoughts on,Study of,analysis of等,應盡量避免使用。題名中起始處的The Analysis of 可以省去。

1.2 近年來題名趨向簡潔:冠詞可用可不用時均不用[2],尤其題名起始處的應該省去,題名中間的視情況而定,泛指的可以省,特指的則不能省。因此題名中Self-Perception 前面的the可以省去。

2.英文摘要正文

2.1 時態

目前國內大多數醫學期刊要求論著作者撰寫結構式英文摘要,由“目的”、“方法”、“方法”和“結論”四部分組成,有些國外醫學期刊要求有背景。

2.1.1 期刊英文摘要目的部分多用不定式短語,然而國外有些期刊目的是包含在背景中的,這樣,需要用句子來表達,目的部分的句子的時態多為一般過去時,如:“ Our objective was to determine the short-term effect of smoked cannabis on this symptom.”(CMAJ, 2012, 184:1143)

2.1.2 期刊英文摘要方法部分說明課題的設計、使用的材料和方法等,應該用一般過去時來描述。

例: Methods By the way of multiple iteration, boosting will change the weak classifier (decision trees) into a strong one.

分析:句子中使用了一般現在時,應改為一般過去時,will改為would。

2.1.3 期刊英文摘要結果部分介紹通過研究得出的主要結果,時態為一般過去時。

例:Results A ~ I represents the medical quality total efficacy coefficient of nine hospitals respectively 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3.

修改后為:Results The total efficacy coefficient of the medical quality of nine hospitals which were represented by A-I were 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3. (中國醫院統計,2011,1:48-52)

2.1.4 期刊英文摘要結論部分大多用一般現在時,表明該實驗結果具有一般性,可以推廣。作者在很有把握得出此結論時,多用一般現在時,在第一個例子中屬于此種情況。而在第二個例子中,針對本研究得出的結論,用了一般過去時。

例:Interpretation: The WHO growth curves show no significant discriminatory advantage over the CDC growth curves in detecting cardiometabolic abnormalities in children aged 9-16 years. (CMAJ, 2012, 184: E539-E550)

例:Conclusions Compared with guideline-based usual care, exercise training resulted in a modest reduction in depressive symptoms, although the clinical significance of this improvement is unkown.(JAMA, 2012, 308:465-474)

2.2 語態

采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一說明。現在主張摘要中謂語動詞盡量采用主動語態的越來越多,因其有助于文字清晰、簡潔及表達有力[2]。丁茂平的研究中得出結論:國內外摘要在目的和方法部分第一人稱第一人稱使用上存在巨大差異。描寫目的時,國內醫學期刊僅用不定式,國外原版醫學期刊多采用第一人稱復數主動句。描寫方法時,國內期刊幾乎全部采用被動句來表達,而國外期刊多用第一人稱復數的主動句[4]。學者們在語態的使用上意見不一,筆者現就幾個實例進行分析。

例:The perception of pathogen or microbe-associated molecular pattern molecules by plants triggers a basal defense response analogous to animal innate immunity and is defined partly by the deposition of the glucan polymer callose at the cell wall at the site of pathogen contact. (Science, 323:95-101)

Participants were enrolled starting July 18, 2000, and randomized to 4 popular diet groups until January 24, 2002.(JAMA, 2005, 293:43)

分析:在英文中該使用何種語態,并無一成不變的規定,需根據作者表達需要及句意特點靈活掌握。

2.3 其他易出現問題

2.3.1 標點符號的誤用問題

例:Seasonal trend model was applied to establish a model based on the data of diarrhea syndrome obtained from the sentinel hospitals during 2006 - 2009 in Xuzhou city。The mean season index of every season were 98.77%、100.58%、100.43%、100.18% respectively, ……

分析:漢語的句號(。)和頓號(、),在英文中不存在,英文中應分別用(.)和(,)代替。

2.3.2 詞的搭配問題

例:Chronic Esophagitis: Report of 57 Cases with Emphasis on Inflammatory Pseudotumor Type

像這樣的詞語搭配問題,如果平時不注意積累,特別容易用錯。

3.結語

醫學論文作者需要積累英語詞匯,熟悉英文結構及習慣表達外,還可以通過語料庫來查找語言資源比如英國國家語料庫(British National Corpus),可為我們提供比較權威的答案[5]。近年來,很多網站開發了免費電子詞典比如有道詞典,內容選自Cobuild語料庫和英漢、漢英詞典,也為我們尋找專業的英式表達提供方便。

參考文獻:

[1] GB7713-87,科學技術報告,學位論文和學術論文的編寫格式[S].

[2]陳浩元. 科技書刊標準化18講[M]. 北京:北京師范大學出版社,1998.

篇8

[中圖分類號]G232.2 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2011)14-0128-01

隨著時代的進步,現代醫學的迅猛發展,我國醫學科技期刊出版事業與過去相比,得到長足的進步,青年編輯如新鮮血液已經越來越多的灌流到醫學科技期刊工作的第一線,成為主力軍。隨著青年編輯的不斷加入,編輯職業獨有的困惑與迷茫也隨之即來,所以許多學者對青年編輯的培養提出了寶貴的建議。青年編輯的文章撰寫能力作為一項重要的專業素養,亟待提高。筆者結合自己的成功投稿經驗與各位青年編輯分享青年編輯投稿需要注意的幾個方面。

1 愛崗敬業 文由心生

熱愛編輯職業是對編輯從業人員的最基本要求。同志在黨的十七大報告中發出了“激發全民族文化創造活力”、“推動社會主義文化大發展大繁榮”、“提高國家文化軟實力”的號召,這給作為文化的基礎產業和主要傳播行業的新聞出版業指明了正確的方向并提出了更高的要求。可見出版事業前景光明,也注定了越來越多的青年編輯會投身其中。

醫學科技期刊因其特殊性,對從業青年編輯提出了更高的要求,青年編輯是傳承醫學知識與創新文化的使者,通過系統學習與創新發展,在兼備扎實的出版理論基礎知識,開拓創新的編輯出版思維,與時俱進的編輯業務素質時,最重要的是堅守心靈深處對編輯工作的一份本色熱愛與執著追求,對出版事業的忠貞呵護與熾熱情懷。

這份堅守,如百年大樹之根,深深植入青年編輯的內心,衍生出“甘為他人做嫁衣”的枝干,“勤中學,苦中練”的葉芽。心系編輯之責,情牽創新之路。內心強大,則文鏗鏘;內心寬闊,則文深遠;內心多思,則文精辟;內心懷柔,則文悲憫。所謂文由心生即是如此,心中有物,有感而發。

2 勤學多思 質由量變

我國新聞出版署署長柳斌杰在談到青年編輯學習的問題時說,“一是要向書本學習。通過向書本學習,可以接受前人認識自己、認識社會、認識自然界所得來的經驗和知識,使青年加速成長。二是向實踐學習。我們任何一項工作都是社會實踐活動,都是青年學習的好機會。三是要向他人學習。青年人的弱點是容易自以為是,要注意向他人學習,把別人的經驗、教訓變成自己的財富。這三點要有機結合起來”。

青年編輯要像一座磁場,不斷吸收新知識與好經驗,為己所用。源于生活的不只是文藝創作,科研文章同樣得益于日常積累的點點滴滴。若能將工作中所學、所思、所感,隨時記錄在冊,經年累月便是文章撰寫的絕佳素材庫。所謂“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江河。”量的積累終將引發質的改變,最終不僅要成為優秀的編輯,更要成為通科的醫學專家。

3 言之有物 功由簡成

若能勤學多思,則必然言之有物。胸中有天地,筆下有乾坤。腦中空空,文章必定空洞乏味。若再一味追求篇幅,必然淪入冗長拖沓之流。相對于閉門造車,若能于實踐中發現、思索、積累、提煉并升華為文章,將會使編輯素養得到大大的提高。其實文章無論長短,只要突出中心,邏輯清晰,注重實用,有借鑒價值和參考意義就很好。若在此基礎上,能做到言簡意賅,就是佳作了。對于青年編輯來說,經驗尚淺,學識有限,所以可將工作中的心得、體會和學習成果歸納成文,和同行進行交流,這樣的文章可讀性強很容易被采納。

《中國實用內科雜志》(簡稱本刊)編輯部結合自身實踐,注重日常積累,努力探索,所發表的文章選題來源于編輯日常工作,從文獻檢索、欄目策劃、參考文獻、統計表格等幾個方面對編輯業務展開研究,其中不乏務實之作。另外,針對科技期刊的發展、編輯職業道德和多元化出版的背景下傳統期刊的對策等編輯學理論的研究論文也嶄露頭角。在科技期刊市場經營研究探索方面,本刊取得了一定的成績,并申請了中國科技期刊研究項目――科技期刊市場經營,并發表了系列文章。本刊也嘗試用前沿的方法進行文獻計量學的研究,為編輯理論增加新的內容。本刊編輯部青年編輯較多,編齡較短(平均5.4年),編輯部從2006年起3年內將6名青年編輯培養成為業務成熟、全面發展的骨干編輯,進而將此經驗撰寫成文并發表。

參考文獻:

[1]柳斌杰.青年要盡快成長為建設新聞出版強國主力軍[EB/OL].(2010-05-06)[2010-06-02]http://gapp.省略/cmshtml/21/1005/201005/698789.htm.

[2]任延剛,兆瑞臻,高森,等.醫學論文文后參考文獻的科學性問題[J].編輯學報,2005,17(1):39-41.

[3]任延剛,顏廷梅.踐行社會主義榮辱觀 恪守編輯職業道德[J].編輯學報,2006,18(6):134-136.

[4]張建軍,任延剛,李家林.多元化出版沖擊下科技期刊傳統出版模式的對策與措施[J].編輯學報,2009,21(3):64-66.

篇9

主辦:  西安交通大學;第四軍醫大學

周期:  月刊

出版地:陜西省西安市

語種:  中文;

開本:  大16開

ISSN: 1008-6455

CN:   61-1347/R

郵發代號: 52-27

歷史沿革:

現用刊名:中國美容醫學

曾用刊名:中國醫學美學美容雜志

創刊時間:1992

該刊被以下數據庫收錄:

CA 化學文摘(美)(2009)

篇10

我國的版權立法的宗旨體現了以下兩個原則: ①確定要保護作者與傳播者因創作與傳播作品而依法產生的正當權益,調動其創作和傳播的積極性,促進優秀作品的創作與廣泛傳播,以達到社會主義文化、科學的發展與繁榮這個目的;②協調作者、傳播者與廣大讀者三者之間的利益關系。

本文通過學習《中華人民共和國著作權法》及其相關條例,概括闡述了期刊編輯在執行《著作權法》中所應注意的問題及解決辦法。

1 著作權的保護

我國新《著作權法》第14條規定:“匯編若干作品、作品的片段或者不構成作品的數據或者其他材料,對其內容的選擇或者編排體現獨創性的作品,為匯編作品,其著作權由匯編人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。”《著作權法事實施條例》第12條還規定;“由法人或者非法人單位組織人員進行創作,提供資金或者資料等創作條件,并承擔責任的百科全書、辭書、教材、大型攝影書畫冊等編輯作品,其整體著作權歸法人或者非法人單位所有。”

2 保護作品的完整性,限制編輯的修改權

保護作品的完整性,是作者的基本權利。《著作權法》第10條3、4款規定:“修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利”;“保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利”。編輯在處理期刊稿件的過程中,審閱加工修改稿件是自己的職責,但應掌握好修改的尺度,否則有可能侵犯到作者的著作權。因此《著作權法》第33條規定:“圖書出版者經作者許可,可以對作品修改、刪節。報社、期刊社可以對作品作文字性的修改、刪節。對內容的修改,應當經作者許可。”目前,有很多期刊出版社在《投稿須知》中做出聲明:本刊對稿件有修改權,不同意者應在來稿時聲明。這種聲明侵犯了作者的著作權[1],因此醫學編輯應特別注意。

3 嚴肅對待“一稿多投”問題

《著作權法》提到,作者向出版單位投稿,不得一稿多投,否則可能給出版單位帶來損失,影響期刊社或編輯部的聲譽和經濟收入,作者應承擔適當賠償損失的責任。與此同時,很多編輯部對于此問題在稿約中就特別提出作者應專稿專投,并在稿中注明為“專投”,否則不予使用。

4 適當引用原則

在大多數醫學期刊文章都或多或少地要引用別人的技術、科技文獻的數據和觀點等,在合理的范圍內這是允許的。著作權中的引用,是指作者對已有作品的自由摘引,通常是為了闡述或強調某一觀點,進行說服、評論和教育。而引用他人作品不超過2 500字或作品的1/10即被認為是正當引用。原則為:①引用的目的僅限于介紹評論某一文章或者說明某一問題;②所引用的部分不能構成引用人文章的主要或實質部分;③不得損害被引用文章著作

權人的利益。

5 維護作者的專有使用權

編輯部若要發表文章,必須經作者同意,并予以報酬。不得侵犯作者的專有使用權。

6 關于稿酬問題

編輯部一般需在論文刊登后1個月內以30~100元/千字的標準向作者支付稿酬。《著作權法》第32條規定:“作品刊登后,除著作權人聲明不得轉載、摘編的以外,其他報刊可以轉載或者作為文摘、資料刊登,但應按照規定向著作權人支付報酬[2]。”

7 履行告之義務

編輯部一旦決定不采用投稿人的稿件,3個月內必須告之投稿人,否則對投稿人造成的一切損失由編輯部承擔。

主站蜘蛛池模板: 双峰县| 南靖县| 新化县| 滨海县| 高清| 兰州市| 嫩江县| 久治县| 封丘县| 阳东县| 阳春市| 沂源县| 长沙市| 桃园市| 台中市| 鹿泉市| 花莲市| 乳山市| 胶南市| 句容市| 措勤县| 陆河县| 怀仁县| 出国| 阿坝县| 嵊泗县| 准格尔旗| 上杭县| 东至县| 乌苏市| 庆元县| 杂多县| 吉安市| 博乐市| 区。| 新津县| 萨嘎县| 大埔县| 泽州县| 怀化市| 梁河县|