時間:2023-03-23 15:24:37
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇中醫英語論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標一致—— “防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,? ?語言與文化都共同發展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯
現代術語學所觀察到“專業術語的產生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫用語的人應該能夠察覺,中醫書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫學的基本術語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫學專有名詞,如竅、穴、衛、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關于西醫學術語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對一般非專業者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業者并無法以醫學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純然“嚴謹專業性的”第二類西醫學名詞術語翻譯中醫學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫學名詞術語才能用于翻譯中醫學概念H 。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫學術語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫中譯時所“借用”的中醫學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫學名詞術語翻譯西醫學術語所引起的中西醫學概念混淆不清的狀況不應在中醫英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發的病變 。
3 醫古文、醫學英語與中醫英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發生學(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業術語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優美。中醫學的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內經》問世以來,中醫語言就基本定格在“文言文”。而“醫古文”是文言文的一種,是文學語體。由于中醫學術語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫語言語義模糊,并引發學術之爭。因此,中醫學中的“咬文嚼字”現象— — 校勘、訓詁或注釋中醫古典著作,更是淵遠流長,并延續至今,從而體現出中醫學所具有的人文、社會科學特征。而醫學英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。因此,在譯介中醫時,尤其是中醫古典著作時,絕不能像西醫中譯一樣僅注重傳達原文所體現的醫學知識,同時也應對原文所體現的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫學不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應堅持嚴謹應用保持中醫概念系統性、完整性和獨立性的名詞術語英譯原則,并在現有的基礎上推出一個體現中醫典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫典籍文化基礎上的中醫學順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻
1 夏征農.辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫學比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫西傳與翻譯問題.醫學與哲學2001;22(7):51— 54.
2.激疑設疑解疑有意訓練,激發創新意識
有問題,就會激發思考,有思考,就會激發思維拓展,有了思維拓展,自然就有了創新意識。教師在授課當中,應在合適的環節進行設疑,激發學生思維,讓其在不斷思考中,發現并提升自己的創新能力,在發現中,提升創造自信。教師的引導很重要,需精心備課,那里可以設疑要心中有數,對學生發現并解決問題的能力進行有意訓練與有效引導。在牛津初中英語7B《Unit4Amazingthings》單元學習中,學生對奇怪而神秘的事物本就充滿了疑問和好奇,教師就可以在授課當中時不時進行激疑,讓其在趣味中積極解疑,這樣會大幅度激發其創新思維的產生?”“Doyouknowifthefishcloseeyeswhenitissleeping?”出乎意料的題目讓學生們捧腹,也讓學生們在了解課文大致內容之后,進行拓展性的趣味思索,各種答案應運而生,有的標新立異,有的別出心裁,還有的逾越常規,敢于大膽想象猜測,突破思維定式的條條框框,得出一個個令人難以置信,又角度多樣的答案,這樣的發散思維訓練讓學生的英語表達能力與創新能力又高了一個臺階。
在課堂教學中,教師是以課前指定的教學目標為導向進行課堂教學的。所以教學目標的制定尤為重要,影響整個課堂教學效果。實施差異教學,英語教師在制定教學目標中就要體現出差異性。英語教師在制定教學目標時,要結合學生的差異性制定,既要考慮到學生現有知識水平,又要考慮到學生潛在能力的發揮,潛在能力是指學生待發展的能力。英語教師在制定教學目標時應該根據學生差異性,將教學目標分為:基礎性教學目標,提高性教學目標,挑戰性教學目標。基礎性教學目標是每位學生都必須達到的,而提高性教學目標主要是為那些成績中等的學生制定的,挑戰性教學目標是為那些成績優秀的學生制定的。例如:在“比較級”的教學中,教學目標可以制定為:
(1)基礎性教學目標。
a.學生能夠掌握新學的重要的單詞;
b.掌握more,better,—er的基本運用。
(2)提高性教學目標。
c.學生能根據所學知識,靈活說出含比較級的句子。
(3)挑戰性教學目標。
(4)學生能夠根據比較級推測出最高級的運用規則。在教學目標制定中,相對學生的現有水平,教師應更注重學生潛在能力的發展。要有利于學生學習興趣的激發。為每一層次學生制定一個“最近發展區”,讓每一個學生在課堂中都能得到發展,有所收獲。
1.2運用差異性教學方法
教學方法是指英語教師在教學中組織學生進行學習所采用的方式與方法。使用多樣化的教學方法,是照顧學生差異的有效途徑。在現實教學中,教師講某一個知識點,由于學生的差異性,會出現有的學生已經完全掌握,有的學生掌握得不透徹的情況,如果重新講一遍,就會浪費課堂上的寶貴時間,如果不兼顧那些接受能力差的學生,則會造成后進生越來越差的情況。因此,為了兼顧學生學習能力的差異性,英語教師必須采取多樣化的教學方式。筆者看過一個案例,英語老師使用同伴競爭的方式促進學生成績的提高。這位老師的班上有一位英語成績特別差的學生,每次考試,那位學生的英語成績都排在學校的后幾名,嚴重拉低整個班級的英語成績,那位學生對英語的學習興趣極低,然而這位老師并沒有放棄那位成績差的學生,而是絞盡腦汁、想方設法地提高該生的成績,激發該生學習英語的興趣,提高該學生的英語學習信心。該生在班級還有幾位要好的朋友,都屬于不愛學習且學習成績不好的學生,這位英語老師突發奇想,讓那幾位要好的學生進行競爭,當老師提出自己的想法后,也許是出于新奇,那幾位學生都表示愿意配合。由于英語基礎都較差,這位老師從基礎抓起,每天放學后讓他們辦公室背誦英語單詞,從初一第一單元開始,誰背得最快、最熟練最先過關,誰就能早點回家,不過關的要繼續背直到達到標準為止。有的時候在課堂上,這位教師也會讓他們去黑板聽寫單詞,看誰正確率最高。這樣一來,他們學習英語的積極性很快提高,英語成績也提高了,提高之后,就讓他們開始背誦句子、情景對話。
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯
現代術語學所觀察到“專業術語的產生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫用語的人應該能夠察覺,中醫書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫學的基本術語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫學專有名詞,如竅、穴、衛、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關于西醫學術語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業者并無法以醫學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純然“嚴謹專業性的”第二類西醫學名詞術語翻譯中醫學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫學名詞術語才能用于翻譯中醫學概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫學術語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫中譯時所“借用”的中醫學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫學名詞術語翻譯西醫學術語所引起的中西醫學概念混淆不清的狀況不應在中醫英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發的病變。
3醫古文、醫學英語與中醫英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發生學(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業術語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優美。中醫學的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內經》問世以來,中醫語言就基本定格在“文言文”。而“醫古文”是文言文的一種,是文學語體。由于中醫學術語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫語言語義模糊,并引發學術之爭。因此,中醫學中的“咬文嚼字”現象——校勘、訓詁或注釋中醫古典著作,更是淵遠流長,并延續至今,從而體現出中醫學所具有的人文、社會科學特征。而醫學英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。因此,在譯介中醫時,尤其是中醫古典著作時,絕不能像西醫中譯一樣僅注重傳達原文所體現的醫學知識,同時也應對原文所體現的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫學不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應堅持嚴謹應用保持中醫概念系統性、完整性和獨立性的名詞術語英譯原則,并在現有的基礎上推出一個體現中醫典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫典籍文化基礎上的中醫學順利、持久地走向世界。
參考文獻
1夏征農.辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫學比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫西傳與翻譯問題.醫學與哲學2001;22(7):51—54.
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務英語翻譯中就中文的時候就會出現與原文不同的現象。
(二)對顏色的認識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區都會存在,例如有些地區的人會把所有的紅色都統稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業發展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現,白色通常只會出現在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務交流活動中一定要注意這些細節,避免顏色問題毀掉整個商業發展計劃。在商務英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿易的順利進行。
(三)對數字的認識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數字,認為這些數字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數字,在商業活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數字連在一起,因為它們在圣經里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題。在眾多數字中,有很多數字在不同國家都有不同的解釋,產生的影響也是不同的。所以,在商務英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務交流活動。
二、商務英語翻譯中文化差異的對應策略
(一)提高學生英漢雙語理解能力
在商務英語翻譯過程中會設計到不同國家之間語言和文化的轉化,因此,譯者既要根據原語言的文化背景和習慣,又要結合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發現語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風俗習慣都是不同的,在這些背景下產生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務英語的翻譯不會出現問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風俗習慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務英語翻譯過程中才不會產生誤差。
(三)注意語言環境
語言發生環境在商務英語翻譯中是很重要的,在商務活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學,而應該翻譯成人類工程學。因此,在商務英語翻譯過程中,一定要結合語言環境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現狀,為了改變這個現狀,在商務英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務英語對于扭轉目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結合本土文化。在商務英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務英語翻譯中的趣味性。
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標一致—— “防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯ ⋯語言與文化都共同發展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
教學的本質是“師生之間以交流、對話、合作為基礎進行文化傳承與創新的特殊交往活動”[1],這種師生關系是對話交往的關系,是雙向和交互作用的,是互惠式的,而不僅僅是單向的和缺乏溝通的關系[2],因而合作學習成為當今世界上頗具影響的一種教學理論與策略。美國明尼蘇達大學“合作學習中心”(Cooperative Learning Center)的約翰遜兄弟認為:“合作學習就是在教學上運用小組,使學生共同活動最大限度地促進他們自己以及他人的學習。”[3]合作學習在培養學生的社會適應性、自主性和獨立性方面有很大的優越性,它為學生提供了更多的鍛煉機會,從而能夠促進學生的全面發展,是符合社會發展規律和學生學習心理的一種新型的教學理論和策略[4]。合作學習的基本教學形式是小組活動[5],因而這種學習方式特別適用于中學英語課堂,現已被廣大英語教師采用。但在實際教學中,小組討論這種學習方式存在著諸多的問題。
一、小組討論易出現的問題
1.討論中教師調控過多或過少,或者教師相應的課堂控制能力有限。小組討論是需要充足的時間才能達到預期的效果的。如果教師在組織小組討論活動之前錯誤地預期了討論的時間,在學生討論剛剛進入狀態或者剛剛要得出結論之前就過多地橫加干涉,學生的討論就會戛然而止,不能達到討論預期目標;相反,若教師在討論時沒有任何干預,只是在講臺上等待討論結果或者只是參與某個小組的討論活動,則無法發現整體討論中出現的問題,且相應的做出調整。
2.討論的效率低下,討論過程中學生容易散漫,不能關注于要解決的問題。有些情況下,老師給出的討論題目不明確,或者是給出的題目過難,且教師沒有給學生足夠的知識背景輸入,學生無從下手,不知如何討論;或者是題目過易,學生沒有興趣討論,所以在討論時就會出現說閑話、聊天等現象,討論本身變成了并沒有意義且浪費時間的活動,不僅不利于學生合作探索獲取問題的答案,還會對學生學習的積極性產生負面的影響。
3.在討論過程中,小組內的職能分工不明確,有可能會導致中等生或差生的參與性不高,只有極個別的學生討論,其他學生只是在最后結果展示時隨聲附和,小組討論變成了班里幾個優生在主導整個討論過程,很大程度上打擊了中等生或差生的積極性,優等生也會感覺這樣的討論浪費時間、沒有意義。
4.討論過程中大部分同學使用漢語,不能達到提高學生口語水平的目標。英語課堂小組討論不同于其他學科的小組討論。英語課堂小組討論的目的不單單地是引導學生合作學習,共同努力探索問題答案,還有提高學生口語表達能力,引導學生將討論的問題用英語表達出來的目的。但是在實際的小組討論過程中,常常會出現討論過程用全程漢語或極少英語得出最終結論,再將結論翻譯成英語。這種方式的討論學生并不能將自己暴露于一個英語交流的環境,討論預期達到的作用也大大削弱。
5.討論結束后討論展示中可能出現各種問題。首先,在展示的過程中可能每次都是英語水平高的同學去表達,那些英語水平低的同學即使積極參與了討論,或者是在討論中有不同與別人的新奇想法也沒有機會向同學們展示。其次,在其他小組展示時,許多學生還沉溺于激烈討論的氛圍中,或者是自己小組展示的最后潤色中,并不能仔細聆聽、思考其他小組的討論結果,組與組之間不能做到充分的相互學習。
二、解決問題的相應策略
1.教師應該找到相應的可討論點,或貼近學生生活,或緊跟時代潮流,使得學生有興趣討論、有能力討論;并且討論式教學要求學生在掌握了基本概念和原理的基礎上具有收集信息并針對問題進行推理和分析的能力[6],因而在討論之前教師要給與學生足夠的輸入,使得小組成員在討論前能夠明確討論的內容、目的,從而確定討論及展示的形式以及做出相應的組內分工。
2.小組成員應控制在4-8個,并且分工明確,有組長、記錄人、發言人以及計時員,組長應該是小組內相對而言英語水平最高或者是班長、學習委員等組織能力較高的同學[7];記錄人應該負責記錄并整理小組討論過程中小組思想的火花,使得小組在最終的展示環節中有相應的參考,不會遺漏重要信息。最終的展示也不拘泥于一個發言人,可以是兩個、三個或者是整個小組,對于一些困難的表達可以讓英語水平較高的同學展示,一些需要表演性且對英語水平要求并不嚴格的問題可以邀請英語水平較差的同學展示,這樣可以使每位同學都有展示自己的機會。計時員的作用也十分重要,應該及時地提醒組內成員各個活動的展開時間,不會有時間已經到了但是討論還沒完成的結果。這樣一來,分工明確,并且每位同學都有存在感。
3.討論過程中,教師要遵循“教師為主導,學生為主體”的原則,協調好教師與學生的關系,小組討論以學生的討論為主,但是教師的作用已不容小覷,教師要做到“轉”、“看”、“聽”、“說”。“轉”,即教師要不停地在教室內走動,不能只是在講臺上機械地等待小學生討論而不給與相應的調控;“看”,即教師要觀察小組間的協作情況,觀察同學們是否明確了討論的目標,是否每位同學都參與到了討論中;“聽”,即教師要仔細地聆聽是否小組討論過程中同學們盡可能多地使用了英語,是否有學生開小差或趁討論的時間聊天、偷懶;“說”,即教師隨機應變對于小組討論中出現的問題及時地作出調整,如適當地提高或者降低討論的難度,給與恰當的提示,或者是提醒學生時間的掌控等,做好協調者、幫助者的角色,以提高討論效率。
4.小組討論必須有相應的討論規則,制定可行的獎懲政策。若出現極個別學生討論,其他學生聊天、說閑話;討論中不能做到盡可能多地使用英語;在其他小組展示時沒有做出及時、有效地反饋等現象,都應受到一定的扣分或懲罰。相反,在展示中小組推薦平時沉默寡言、靦腆內向的同學展示或者在其他小組展示時給與及時的贊同或質疑應該有相應的獎勵。
5.討論過程中,小組成員之間必須有團隊意識,發揮每位同學的長處,給每位同學均等的展示自己的機會,教師應該更多地鼓勵中等生、差生參與討論,因為參與討論本身就是一種獎賞,參與的經驗給人一種內在的滿足感[8],這可以提高中等生、差生對學習的興趣與自信心。并且在發言結束后老師應該給表現好的小組相應的獎勵,且給出自己認為更加合理的答案,在學生的討論結果與老師的推薦答案之間應該有相應的引導與過度,不能為了討論而討論,而是為了引導學生找到問題的答案而討論,討論的結果有時不一定能完全解決問題,這時教師應該在學生討論的基礎上引導學生得出正確的、合理的答案。
小組討論是一種高效的教學方法,對于提高學生團隊協作能力,自主探究問題能力以及提高英語表達能力等都有很大的促進作用,但是教師在開展小組討論活動中也要認識到小組討論中可能出現的問題,并采取相應的解決辦法規避、解決問題,才能達到小組討論合理、高效有序的目的。與此同時,在開展小組討論的活動中,教師也需根據學生實際情況,適時調整教學節奏與方式,因時因地制宜,因而,一線教師在小組討論這種教學活動的探索中仍然任重而道遠。
參考文獻:
[1]李森.教學交往觀的確立與基礎教育課程改革[J].北京:教育研究,2002(9).
[2]靳玉樂.教育概論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2008:177.
[3]王坦.合作學習——原理與策略[M].北京:學苑出版社,2001:5-7.
[4]徐輝.現代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:133.
[5]徐輝.現代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:130.
二、文化語境――影響語詞翻譯的重要因素
語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。
三、文化語境與語詞翻譯
翻譯學的目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,也體現著譯者對不同文化的判斷和理解,而在教學中往往會忽視語境的不同而引起的差異。
1.地理環境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現象的看法。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。例如美國的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語中為在大山崗上之意。
2.社會歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
3.習俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如:數詞“六”在漢語中是現今受人們喜愛的數字――因為其發音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語中“six”則沒有這種意義。
4.差異。對人們的生活有著重要的影響,特定的產生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無淚水,難進天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導的中國傳統宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達語詞的文化意義。
5.神話傳說與經典著作的差異。不同民族的神話傳說與經典作品中產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現力。如英語中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語)。出自古希臘的格言:“swan song”是根據西方傳說swan(天鵝)臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現的形式。
中學英語新課程標準對英語課程的任務里有這樣的描述:幫助學生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業,培養愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學習和發展打下良好的基礎。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學習有著重要的意義。
英語教學的最終目的是發展交際能力。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。
但英語教學中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。我就初中英語教學中涉及的中西方文化差異進行了分類,在平時的教學中有意識地進行比較教學。
1.稱呼語
人教社jefc教材book3 lesson 14 the man upstairs中,出現過“i’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。
又如學生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是“good morning, teacher!”也就相應地把“李老師”稱為teacher li。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:李老師=teacher li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用mr., miss, mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you.”。這是最起碼的禮節。(現在這種習慣正被越來越多的人認同、接受。)
當別人問是否要吃點或喝點什么時(would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“yes, please.” 若不想要,只要說“no, thanks.”就行了。這也充分體現了中國人和英語國家人的不同風格。
3.贊美及回答
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現等。對別人的贊美,最普通的回答是:“thank you.”。如,a:your skirt looks nice. b:thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。
4.隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在jefc book 1 lesson 16中有這樣的對話:“how old are you, mrs read?”“ah, it’s a secret!”為什么mrs read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語國家中就成為刺探別人隱私的審問、監視別人的話語而不受歡迎。
5.打招呼
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6.介紹
人教社jefc book 1中“what’s your name?”出現的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“i am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“your name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會覺得有一種被審問的感覺。
7.節日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如new year’s day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有the spring festival, mid-autumn day等,英語國家有valentine’s day(情人節),april fool’s day(愚人節),thanksgiving day(感恩節)和christmas day(圣誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同;這在人教社jefc教材中有充分地體現,如jefc book 2 unit 3 mid-autumn day和book 3 unit13 merry christmas!在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
學生的學習能力是潛在的。作為人師,有責任挖掘和開發學生的這種潛能。怎樣使學生由被動學習轉化成積極主動地學習是開發這種潛能的關鍵所在。學習能力依賴于學習興趣、學習方法和學習意圖的確立。怎樣培養學生的學習興趣呢?一、改變教學方法提高學生的學習能力首先要改變傳統的教學方法。學生長期受老師的控制而被動地學習;一切圍繞老師的思維轉。也就是說:學生處于被動的學習狀態。老師甚至包攬了學生的一切。比如老師教單詞和短語;詳細地講解翻譯課文、語法、語言點。老師滔滔講,學生默默地聽,認真地記筆記,學生的課堂活動毫無發展性和創造性。這樣的學生只知道默默地聽老師講,機械的背誦和訓練。如今,學生逐漸會使用新教材,而我們的教法仍然是舊的傳統的教法。傳統的教法桎梏了學生的創造力。所以只有改變傳統的教法才能從根本上改變學生的學法培養學生的學習能力。
二、激發學生的學習興趣
培養學生的學習能力還應該激發學生的學習興趣。因為學習能力的培養關鍵是要有學習興趣。怎樣才能激發學生的學習興趣呢?(一)培養學生積極主動地作好閱讀前的思考。
在每次的閱讀課上,我給學生五分鐘時間去快速閱讀,然后就這篇文章進行討論。再簡單地復述課文。也可以讓學生講些有關的幽默故事為閱讀做鋪墊。這些預備訓練能夠激發學生的閱讀積極性。現在我們以初中教材unit13“Albert Einstein”為例,我們可以激勵學生講一些關于愛因斯坦的故事,讓學生自由發言,將一些有關愛因斯坦事。很多學生會仰慕愛因斯坦的精神。
也有學生崇拜愛因斯坦的簡樸而又有意思的人生。通過對愛因斯坦的討論,聯系到本班,那一位學生具有愛因斯坦的這種精神?我們又能從他身上學到些什么?我們再以Unit17 “Life in the future”為例。我先讓學生設想我們的未來生活是個什么樣子。一個學生對他的同伴說:“去另一個星球” 我問他為什么,他答到:“因為地球上的能源越來越少,而人口越來越多”另一位學生說:“將來我呆在家里使用電腦去做我想做之事,有機器人為我代勞”其他各組的討論都很激烈。 學生學習主動性在聽力和閱讀課上也十分重要。如果學生能積極主動的學習,那么口語課上學生就能積極主動地使用英語練習口語;閱讀課上也能積極地快速地進入閱讀狀態。
(二)培養學生積極主動地完成讀后的一系列任務。
以Unit13 “Albert Einstein”為例。當學生閱讀完這一課時,我要求學生在一定的時間復述課文。學生會盡力做準備。他們會看課后補充材料,會去改寫、背誦、會查閱自己要使用的詞或短語。這無疑中訓練并培養了學生積極地閱讀習慣。
(三)在老師的引導下自學,也是培養學生學習能力不可缺少的一 部分。
在初中英語閱讀課的教學中,使學生能夠讀懂簡單的文章是教學的主要目的。怎樣引導學生學習課文是十分重要的。尤其是學習方法的引導。閱讀前要給學生設計一些問題,讓學生帶著這些問題去閱讀。學生回答有困難的題,可以設計成用“ yes”“no”回答的題型。有時也設計一些能開發學生思維的“why”一類的問題讓學生思考并試著回答。如果學生完成任務時有困難,老師要加以引導。比如,學生第一遍讀了“Albert Einstein”我讓學生完成一些在句子中填入單詞的題。或者縮寫課文。當學生完成了這些任務之后,再讓學生就有關愛因斯坦的故事進行討論。不同的是:在閱讀 unit17 “Life in the future” 這篇文章時,我要求學生寫出每一段的段落大意。如果學生有困難,我給他們幫助。