男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

英語醫(yī)學(xué)論文模板(10篇)

時(shí)間:2023-04-01 10:32:28

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇英語醫(yī)學(xué)論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

英語醫(yī)學(xué)論文

篇1

2全英教學(xué)目前存在的難點(diǎn)

2.1語言障礙造成的信息量不夠

目前中國(guó)關(guān)于英語的教育,更多的目的是為了通過四、六級(jí)考試,而不重視聽、說等實(shí)用性。長(zhǎng)久以來我們?yōu)榱藨?yīng)試教育,過度學(xué)習(xí)語法、句法。忽略了英語的工具性。長(zhǎng)期以往英語和我們的實(shí)際生活、所學(xué)專業(yè)脫節(jié)。由于匱乏的英語語言環(huán)境,造成口頭、書面表達(dá)能力欠佳,與人進(jìn)行交流能力有待提高。這種語言障礙,阻擋了教師在教學(xué)過程中對(duì)所傳授的知識(shí)表達(dá),降低了課程內(nèi)容在語言方面的生動(dòng)、豐富程度,信息量就會(huì)相對(duì)減少,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)有著直接影響。因而語言障礙是全英語課程的難點(diǎn)。為了保障和提高全英教學(xué)質(zhì)量,不僅要求教師要有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)還要具有較好的英語表達(dá)能力及國(guó)際化教學(xué)背景。從國(guó)外引進(jìn)有著醫(yī)學(xué)教學(xué)和臨床經(jīng)驗(yàn)的教師和醫(yī)生作為主講人,他們不僅培養(yǎng)學(xué)生用英語表達(dá)的思維習(xí)慣而且還帶來一些國(guó)外新的教學(xué)理念和方法。建立全英教學(xué)師資培養(yǎng)制度,借鑒國(guó)外醫(yī)學(xué)院校模式規(guī)范化教師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。選派優(yōu)秀青年教師到美國(guó)、英國(guó)等知名高校參加語言和教學(xué)培訓(xùn);定期聘請(qǐng)外籍專家對(duì)教研室的教師進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方面的培訓(xùn)與指導(dǎo)。保證教師長(zhǎng)期穩(wěn)定的接受再教育,不斷提升教師的英語教學(xué)水平,掌握先進(jìn)的教育方法。

2.2可選擇英文教材有限

目前國(guó)內(nèi)尚無統(tǒng)一的英文醫(yī)學(xué)專業(yè)教材、教學(xué)大綱,教師們的教學(xué)大多自行查閱資料,編寫相應(yīng)的PPT,甚至直接使用英文講解中文教材。個(gè)別院校會(huì)選擇英文原版教材,優(yōu)秀的英文原版教材讓學(xué)生感受到原汁原味的英語。在此基礎(chǔ)上我們從大量的英文原版中選取優(yōu)秀的英文原版教材與具體的專業(yè)學(xué)科做整合。以英文原版教材為主流,加入我國(guó)臨床特色,取長(zhǎng)補(bǔ)短的編寫教案,使得我們的學(xué)生所掌握的知識(shí)既貼近我國(guó)臨床現(xiàn)狀又能直接進(jìn)入地道的英文學(xué)習(xí)氛圍,緊跟世界領(lǐng)先的潮流信息。

2.3教學(xué)方式的單一

在醫(yī)學(xué)教育模式上,中西方之間存在明顯差別。我們的教育模式通常將思維習(xí)慣及教學(xué)內(nèi)容限制在專業(yè)領(lǐng)域中,對(duì)專業(yè)方面的知識(shí)講解面面俱到,學(xué)科間的知識(shí)欠缺融合。這往往使學(xué)生在學(xué)習(xí)上得不到較好的啟發(fā)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式傾向于知識(shí)傳授型教學(xué),單一的是由教師講解,學(xué)生傾聽。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)知識(shí)的汲取缺乏主動(dòng)的積極性,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成。而西方醫(yī)學(xué)教育在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置及授課方式上,有許多值得借鑒的地方。針對(duì)留學(xué)生思維活躍,喜歡活躍的課堂氣氛的特點(diǎn),改變傳統(tǒng)的滿堂灌式教學(xué)為培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的啟發(fā)式教學(xué);改變傳統(tǒng)以教師為主的課堂講授為師生互動(dòng)的教學(xué)方式。采用討論式教學(xué)、以問題為中心教學(xué)、案例式教學(xué)等教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。每堂課程講述采取臨床案例+理論知識(shí)解析、病例討論和實(shí)驗(yàn)實(shí)踐等方法。臨床病例選取強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)與臨床知識(shí)、醫(yī)學(xué)知識(shí)與人文科學(xué)知識(shí)以及基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科之間等的融合,在專業(yè)領(lǐng)域減少信息過載,停止學(xué)習(xí)不必要的細(xì)節(jié)。這樣易于學(xué)生發(fā)散思維,減輕負(fù)擔(dān),在處理案例過程中學(xué)習(xí)如何做一名醫(yī)生而不是醫(yī)學(xué)生。理論知識(shí)解析采用適當(dāng)?shù)膱D像、錄像、圖片由淺入深的知識(shí)講解,使授課內(nèi)容形象生動(dòng)、易于理解,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。全英語教學(xué)過程中,師生間的互動(dòng)在全英教學(xué)中顯得尤為重要。老師對(duì)學(xué)生分組討論的病例應(yīng)當(dāng)給予啟發(fā)和指導(dǎo)。通過討論可以培養(yǎng)學(xué)生思維邏輯,促進(jìn)理論知識(shí)在實(shí)踐中的應(yīng)用。實(shí)踐教學(xué)更是全英教學(xué)中必不可少的重要部分。學(xué)生在實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐中是對(duì)知識(shí)融會(huì)貫通的過程,更是培養(yǎng)了學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力。

3改進(jìn)目前難點(diǎn)需采取的措施

3.1英語網(wǎng)站的建設(shè)

教育信息化已成為全世界各國(guó)教育的發(fā)展方向。英語網(wǎng)站的建設(shè)是通過應(yīng)用信息技術(shù)與醫(yī)學(xué)教育深度相融合,為學(xué)生提供一個(gè)方便、靈活、個(gè)性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在這一信息教育平臺(tái)上充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)。首先,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,課下老師與學(xué)生之間的交流甚少。英語網(wǎng)站的建設(shè)可以彌補(bǔ)這一不足。網(wǎng)站上設(shè)立的答疑組、討論組是教師和學(xué)生之間交流的重要渠道。以及網(wǎng)上提交或批改課后作業(yè),督促了學(xué)生課后對(duì)學(xué)習(xí)的總結(jié)和問題的反饋,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率。其次,對(duì)于部分理解較慢的同學(xué),課下仍可以查詢課程筆記、回顧課程知識(shí),更充分的對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行理解和消化。最后,留學(xué)生可以密切關(guān)注網(wǎng)站上的科研信息,鼓勵(lì)留學(xué)生以科研小助手的形式參與教師的科研活動(dòng),開拓學(xué)生眼界,了解最新的研究進(jìn)展。英語網(wǎng)站上的資源共享使得學(xué)習(xí)資源靈活多樣、豐富多彩,可作為學(xué)生獲取知識(shí)的主要來源,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;在網(wǎng)站上學(xué)習(xí)時(shí)間更加不受約束,學(xué)生可隨時(shí)隨地的學(xué)習(xí),增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。因此加強(qiáng)課程英語網(wǎng)站的建設(shè)對(duì)課堂教學(xué)的補(bǔ)充和完善非常重要。

3.2全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建

全英教學(xué)考核方式應(yīng)該不同與傳統(tǒng)教學(xué)的終結(jié)性評(píng)價(jià)。針對(duì)留學(xué)生的特點(diǎn),完善管理制度。本課程采取靈活的考核方式。留學(xué)生的出勤、小組討論、平時(shí)作業(yè)、實(shí)驗(yàn)課、科研助手、臨床實(shí)踐等也算作成績(jī)的一部分。對(duì)出勤情況評(píng)估,可以督促學(xué)生按時(shí)上課,加強(qiáng)留學(xué)生的紀(jì)律觀念;對(duì)課堂討論、發(fā)言評(píng)估,提高學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)熱情,使得學(xué)生們積極投入到學(xué)習(xí)中來,更好的增加師生互動(dòng),從而易于同學(xué)們的學(xué)習(xí)和理解。對(duì)作業(yè)完成情況評(píng)估,有效的檢測(cè)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解程度,及時(shí)的反饋信息,較好的解決學(xué)習(xí)中的盲點(diǎn)、疑點(diǎn)。對(duì)業(yè)余科研活動(dòng)評(píng)估,既培養(yǎng)學(xué)生科研興趣,又對(duì)提高學(xué)生科研能力有所幫助。改革終結(jié)性評(píng)價(jià)為形成性評(píng)價(jià)后,更加注重學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài),從而使學(xué)生變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),變表面水平的死記硬背為深層次水平的知識(shí)建構(gòu),有力地促進(jìn)了教學(xué)質(zhì)量的提高。全英文授課的目的除了講授專業(yè)知識(shí)外,專業(yè)英語在聽說讀寫各方面也要達(dá)到一定的水準(zhǔn),因此評(píng)價(jià)全英授課的效果不僅以學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)點(diǎn)的掌握情況來判定,同時(shí)也要對(duì)專業(yè)外語水平的進(jìn)行評(píng)估,標(biāo)準(zhǔn)化全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)。

篇2

一、本課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學(xué)重要的研究?jī)?nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語類分析學(xué)說認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過適當(dāng)?shù)恼Z步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結(jié)構(gòu)和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評(píng)

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長(zhǎng)度不超過350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語步和第四語步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國(guó)際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語類特點(diǎn)進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項(xiàng)研究的語料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國(guó)知網(wǎng)期刊論文庫(kù)和碩博士論文庫(kù)中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(二)實(shí)驗(yàn)研究類

在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對(duì)語料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對(duì)理論研究的基本語步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長(zhǎng)度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時(shí),博士學(xué)位論文英語摘要的語步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究?jī)蓚€(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)。”

第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類。”

在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要的語類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語步分析。但前人研究并沒有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長(zhǎng)度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國(guó)外論文摘要的IMRD語步出現(xiàn)頻率很高,而國(guó)內(nèi)論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結(jié)果語步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒ā⒔Y(jié)果、討論等多語步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要除IMRD語步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫作語篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對(duì)非英語專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國(guó)科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語步結(jié)構(gòu)分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識(shí)與英語研究論文寫作.外語與外語教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國(guó)外語,2007,4,(4):47-51.

篇3

這些詞語經(jīng)常出現(xiàn)在普通英語和醫(yī)學(xué)英語中,醫(yī)學(xué)涵義是普通詞義的引申。如下面兩組例子:比較positive和vessel的普通詞義和醫(yī)學(xué)詞義。Trytobemorepositiveindealingwiththeproblem.(正面的,積極的)Theathletereceivedatwo-yearsuspensionfollowingapositivedrugtest.(陽性)TheBritishnavyboardedthevesselandtowedittoNewYork.(船,艦)Thecirculatorysystemisdividedintothreemajorparts:heart,bloodandbloodvessels.(血管)

2.專有醫(yī)學(xué)名詞

這類詞并非由醫(yī)學(xué)詞素合成的,它們只出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)類文章中,并且詞義單一。如insomnia(失眠)、gallbladder(膽囊)、platelet(血小板)、jaundice(黃疸)、embryo(胚胎)。許多藥品名、疾病名、醫(yī)學(xué)技術(shù)名稱是以發(fā)現(xiàn)者、開發(fā)者的名字命名,如Parkinson's(帕金森氏綜合征)。

3.醫(yī)學(xué)派生詞

醫(yī)學(xué)英語詞匯吸納了大量外來語,其中大部分來自拉丁語和希臘語。豐富的拉丁語和希臘語語素構(gòu)成浩瀚龐大的醫(yī)學(xué)術(shù)語。雖然這些詞晦澀難懂、發(fā)音難,但卻是有規(guī)律可循的,即由詞根、前綴、后綴、連接元音按一定的構(gòu)詞規(guī)律合成的。前綴改變?cè)~義而不改變?cè)~性,如anti-(反、抗)、endo-(內(nèi))、peri-(周圍)、hyper-(多的)、trans(超越)等。詞根通常代表身體的某一部分,如pulmon-(肺)、rect-(直腸)、cardi-(心)、gastric(胃)等。與普通詞語后綴不同,醫(yī)學(xué)詞語后綴通常改變?cè)~義,如-ectomy(切除)、-itis(炎癥)、-stasis(抑制)、-algia(疼痛)等。連接元音是連接兩個(gè)詞根、詞根和后綴的元音,多數(shù)用“o”,有時(shí)也用“e”或“a”。連接元音只起到連接作用,沒有改變?cè)~義。據(jù)統(tǒng)計(jì)只要掌握500個(gè)醫(yī)學(xué)語素,就能通過分析構(gòu)成部分的意思推測(cè)大量派生詞詞義。如cardi-(心臟的)分別和后綴-logy(學(xué)科)、前綴tachy-(快的)、brady-(慢)構(gòu)成三個(gè)意思完全不同的派生詞cardiology(心臟學(xué))、tachycardia(心動(dòng)過速)、bradycardia(心動(dòng)過緩)。Cardi-與詞根pulmon(肺)和后綴-ary(有……相關(guān)的)共同組成cardiopulmonary(心肺的,與心肺有關(guān)的)。cardi-與詞根myo-(肌肉的)、后綴-itis(炎癥)共同組成myocarditis(心肌炎)。

二、高職高專醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀

高職高專生源來源多元化,含普通高考考生、高職單招考生、自主招生考生,學(xué)生英語基礎(chǔ)參差不齊。多數(shù)學(xué)生缺乏詞匯學(xué)習(xí)策略,部分學(xué)生連最基本的核心單詞都無法牢固記憶,更不用說掌握難度更大的醫(yī)學(xué)英語詞匯了,他們的自信心因此受到打擊,學(xué)習(xí)積極性不高。而學(xué)生如果無法掌握基本的醫(yī)學(xué)英語詞匯,將無法獲取國(guó)內(nèi)外最新的醫(yī)學(xué)資訊,直接制約著他們今后的職業(yè)發(fā)展。這就對(duì)教師提出了更高的要求,要求教師在把握教學(xué)進(jìn)度完成教學(xué)任務(wù)的前提下激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯的興趣,幫助他們掌握更多的醫(yī)學(xué)詞匯,能夠理解較為專業(yè)的醫(yī)學(xué)類文章,為今后參加工作進(jìn)修學(xué)習(xí)打好英語基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)眾多教育工作者對(duì)如何掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯做了廣泛的研究,但多從“建構(gòu)主義理論”、CBI(內(nèi)容型教學(xué)理念)、TBI(任務(wù)型教學(xué)法)等教學(xué)模式上探討。由于詞匯量過大,教師在教學(xué)中基本上還是講解生詞表或課文中遇到的生詞,按照英漢對(duì)譯解析和構(gòu)詞法分析。學(xué)生大都是機(jī)械性地記憶單詞,這種孤立式地強(qiáng)化記憶不僅使語言學(xué)習(xí)枯燥無味,而且學(xué)習(xí)效率低下。

三、語義場(chǎng)理論的內(nèi)涵

語義場(chǎng)理論產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代至30年代,是結(jié)構(gòu)語義學(xué)最有價(jià)值的研究方法之一。1934年德國(guó)語言學(xué)家特里爾(J.Trier)進(jìn)一步確立和發(fā)展了語義場(chǎng)理論,認(rèn)為語言系統(tǒng)的詞匯在語義上是相互聯(lián)系的,它們共同組成了一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng)。在這個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的系統(tǒng)中,各個(gè)詞項(xiàng)可以按意義聚合成若干語義場(chǎng)。小詞語義場(chǎng)又是大詞語義場(chǎng)的子系統(tǒng),從而構(gòu)成整個(gè)詞匯系統(tǒng)。根據(jù)這一理論,學(xué)者分析劃分了親屬語義場(chǎng)、植物語義場(chǎng)、動(dòng)物語義場(chǎng)等等,并詳細(xì)分析了詞與詞之間的同義、反義、多義、上義、下義等多種語義關(guān)。同一個(gè)語義場(chǎng)里的詞項(xiàng)意義是互相關(guān)聯(lián)、互相制約的,每個(gè)詞的意義取決于同一個(gè)語義場(chǎng)中其他詞的意義;詞只有在語義場(chǎng)里與其他詞匯形成一定的關(guān)系時(shí)才有“意義”。當(dāng)某個(gè)詞的語義發(fā)生變化后,與之相關(guān)的詞在語義上也會(huì)隨之調(diào)整和變化。位于上位關(guān)系能起到概括意義的詞叫做上義詞,居于下位的詞叫下義詞。同時(shí),語義場(chǎng)中的上下義關(guān)系并不是一成不變的,而是相對(duì)的,某個(gè)詞是一個(gè)語義場(chǎng)中的下義詞,又是另一個(gè)語義場(chǎng)的上義詞。如doctor(醫(yī)生)與teacher(老師)、soldier(士兵)、editor(編輯)等詞組成occupation(職業(yè))這個(gè)語義場(chǎng),又是physician(內(nèi)科醫(yī)生)、surgeon(外科醫(yī)生)、dentis(t牙醫(yī))等構(gòu)成的“醫(yī)生”語義場(chǎng)的上義詞。

四、語義場(chǎng)理論在高職醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用

根據(jù)語義場(chǎng)理論,醫(yī)學(xué)英語詞匯并非雜亂無章,它們是相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體。在教學(xué)中我們應(yīng)該把醫(yī)學(xué)英語詞匯劃分為不同的語義場(chǎng),使原本孤立、復(fù)雜的詞匯產(chǎn)生某種聯(lián)系。

1.設(shè)立上下義義場(chǎng)(hyponymy)

上義義場(chǎng)是語義場(chǎng)中最常見的一類,由表示共同概念的“上義詞”和一組受“上義詞”支配的表示具體概念的“下義詞”組成。教師課前要精心準(zhǔn)備,歸類、分析、整理所講授的單詞,課堂上借助板書、多媒體等輔助設(shè)備展示不同的語義場(chǎng)。如以下幾個(gè)例子:①結(jié)合化學(xué)元素周期表掌握常用化學(xué)元素及化學(xué)物質(zhì)。②借助語音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對(duì)話學(xué)習(xí)關(guān)于疼痛不適的各類詞匯。③結(jié)合常用詞根記憶醫(yī)學(xué)常見病。如關(guān)于內(nèi)分泌失調(diào)引起的各種疾病、各類流行病。④借助語音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對(duì)話引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)學(xué)習(xí)醫(yī)院常用術(shù)語。如“醫(yī)務(wù)工作者”這個(gè)語義場(chǎng)下醫(yī)院各種工作人員的稱謂、各機(jī)構(gòu)名稱及常見醫(yī)學(xué)技術(shù)的專有名詞。

2.設(shè)立同義關(guān)系語義場(chǎng)(synonymy)

同義場(chǎng)是指一種詞義基本相同,并在一定程度可以替換,而在發(fā)音、拼寫、內(nèi)涵、搭配等方面不同的詞組成的語義場(chǎng)。如onset、attack、paroxysm、morbidity、invasion、pathogeny等詞語同屬于“疾病發(fā)作”這個(gè)語義聚合體。由于在發(fā)展過程中大量吸收外來語,醫(yī)學(xué)英語詞匯量非常大,對(duì)同義事物有多種語言表達(dá)形式,如表示“皮下”的醫(yī)學(xué)詞匯有endermic,hypodermic,hypodermal,subdermic,subcutaneous。教師在教學(xué)時(shí)根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)和需求,不需要把所有的同義詞都列入語義場(chǎng)內(nèi),可以僅列出常用的核心詞匯。部分同義詞在中心意義上相近,但在感彩、語言風(fēng)格、搭配關(guān)系上存在細(xì)微差別,加強(qiáng)這類同義詞之間的辨析有助于理解詞語的確切含義。如seam、suture、raphe作名詞都有“縫合”的意思。seam是普通常用詞;suture側(cè)重指手術(shù)后傷口的縫線、縫口;rephe是解剖學(xué)通用術(shù)語,指各種對(duì)稱部分的兩半結(jié)合線。

3.設(shè)立反義關(guān)系語義場(chǎng)(antonymy)

反義義場(chǎng)是按意思相反、相對(duì)或相矛盾的屬于同一詞性和同一范疇的詞組成的語義場(chǎng)。如aerobic(有氧的)和anaerobic(無氧的),acute(急性的)和chronic(慢性的)。學(xué)習(xí)常用的前綴及其所組成的醫(yī)學(xué)派生詞,可以引出相應(yīng)的反義前綴及其組成的醫(yī)學(xué)派生詞。如hyper-(超過的)、hypertension(高血壓)就可以聯(lián)想到hype-(低于)、hypetension(低血壓)。再如學(xué)到anto-(前)、antepartum(產(chǎn)前)就可以順帶講授post-(后)、postpartum(產(chǎn)后)

篇4

(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。

(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個(gè)過程,說話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識(shí),切不可過分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。

(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。

(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識(shí)的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語用知識(shí),增強(qiáng)語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語用知識(shí)和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。

(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測(cè)語用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識(shí)和語用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

篇5

我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國(guó)絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國(guó)的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國(guó)留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。

2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性

實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國(guó)公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國(guó)文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國(guó)加入WTO,對(duì)外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國(guó)外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國(guó)速度”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國(guó)了解中國(guó)。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國(guó)游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國(guó)俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國(guó)際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國(guó)與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議

3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。

4提高英語翻譯教學(xué)的策略

4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重

針對(duì)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對(duì)狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

篇6

目前,從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的教師多數(shù)由公共英語教師擔(dān)任。由于缺乏專業(yè)知識(shí),在課堂上只能照本宣科,無法與學(xué)生深入交流。由于教師對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)一知半解,在備課時(shí)需要花更多的時(shí)間,這無疑加大了教師的壓力。也有少數(shù)院校聘用醫(yī)學(xué)教師從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué),但其在語法、口語方面又有所欠缺[3]。

1.2缺乏權(quán)威、統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教材

目前市面上正規(guī)出版的優(yōu)秀的基礎(chǔ)英語教材及配套的光碟、磁帶及電子版教材品種繁多,相關(guān)的輔導(dǎo)資料也很豐富。相比之下,醫(yī)學(xué)英語教材的發(fā)展明顯滯后,教師在教學(xué)中經(jīng)常為選擇合適的教材而感到頭疼。部分院校自行編寫校本教材,但在權(quán)威性和全面性方面還有待提高,難以保證教材的高質(zhì)量[4]。另外,醫(yī)學(xué)英語口語方面的教材更是少之又少。

1.3評(píng)價(jià)體系不科學(xué)

目前,醫(yī)學(xué)英語口語評(píng)價(jià)主體主要是任課教師,沒有將學(xué)生納入評(píng)價(jià)主體中。對(duì)于專門開設(shè)醫(yī)學(xué)英語口語課程的院校,教師一般采取形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式。對(duì)于沒有開設(shè)英語口語課程的院校,教師一般僅僅根據(jù)學(xué)生平時(shí)的課堂表現(xiàn),如課堂回答問題的情況對(duì)學(xué)生的口語學(xué)習(xí)進(jìn)行評(píng)價(jià),甚至有些院校根本沒有將口語納入醫(yī)學(xué)英語課程評(píng)價(jià)體系。另外,許多教師只關(guān)注學(xué)習(xí)結(jié)果,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)、學(xué)習(xí)態(tài)度和方法則很少進(jìn)行評(píng)價(jià)。由于醫(yī)學(xué)英語口語評(píng)價(jià)的工作量比較大,執(zhí)行起來也比較復(fù)雜和麻煩,所以許多教師在評(píng)價(jià)過程中為了節(jié)省時(shí)間,常常忽視評(píng)價(jià)的質(zhì)量,甚至仍沿用基礎(chǔ)英語口語的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),無法反映學(xué)生醫(yī)護(hù)、醫(yī)患溝通能力,缺乏專業(yè)特色[5]。

2理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)20年代,美國(guó)哈佛商學(xué)院首次提出案例教學(xué)法,這種采用真實(shí)案例的授課方式可以極大地激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與課堂討論的積極性。我國(guó)于20世紀(jì)90年代開始對(duì)案例教學(xué)法進(jìn)行研究。國(guó)內(nèi)對(duì)案例教學(xué)法在英語口語教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究取得了不少成果。劉新榮[6]在對(duì)案例教學(xué)法內(nèi)涵、原則及優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,探討案例教學(xué)法應(yīng)用于研究生公共英語口語課的教學(xué)原則及教學(xué)設(shè)計(jì)。方平、錢放等[7-8]研究者以某一單元案例教學(xué)為例,通過問卷評(píng)價(jià)案例教學(xué)的效果,通過訪談和問卷調(diào)查方式研究案例教學(xué)在英語口語教學(xué)中的效果,并總結(jié)其優(yōu)勢(shì)。相比之下,案例教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的研究鳳毛麟角,僅有唐娟、袁月紅[9-10]探討了案例教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語中的應(yīng)用效果。總而言之,案例教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語口語教學(xué)中的研究和實(shí)踐是必要的、可行的。但目前國(guó)內(nèi)缺乏案例教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語口語交際能力方面的研究,而且對(duì)于案例教學(xué)法實(shí)施過程的整體設(shè)計(jì)和實(shí)施效果評(píng)價(jià)方面的研究也只停留在單一層面上。

3實(shí)踐探索

3.1課程設(shè)置

我院在第一學(xué)期72課時(shí)的公共英語和第二學(xué)期36課時(shí)的醫(yī)學(xué)英語之后,于第三學(xué)期專門開設(shè)了36課時(shí)的醫(yī)學(xué)英語口語課程,具體英語課程設(shè)置及目標(biāo)見圖1。在學(xué)生具備了扎實(shí)的公共英語基礎(chǔ)和掌握了一些醫(yī)學(xué)英語術(shù)語和語法知識(shí)之后,再進(jìn)行口語交際能力的培養(yǎng),符合學(xué)習(xí)英語的規(guī)律。根據(jù)課時(shí)安排,學(xué)習(xí)內(nèi)容共設(shè)置12個(gè)單元。教師通過認(rèn)真?zhèn)湔n、精挑細(xì)選,建立了案例素材庫(kù),并征得多方專家意見,在反復(fù)論證后,最終確定了12個(gè)案例,涵蓋了職業(yè)道德、醫(yī)學(xué)前沿、傳染病、職業(yè)理想、公共衛(wèi)生等方面。遴選案例時(shí)應(yīng)根據(jù)以下幾點(diǎn)原則:(1)案例選取的數(shù)量要大、范圍要廣,并且要與時(shí)俱進(jìn);(2)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)背景,選擇具有代表性和現(xiàn)實(shí)意義的案例;(3)案例的深度要有層次感,以滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求;(4)案例呈現(xiàn)的形式應(yīng)多種多樣,如既有文字、圖片等傳統(tǒng)的形式,又有課件、音頻和視頻等多媒體形式。醫(yī)學(xué)英語口語課程案例庫(kù)中的一些案例素材見表1。

3.2課堂教學(xué)

以其中一個(gè)單元“人類克隆”為例,呈現(xiàn)案例教學(xué)法的實(shí)施過程,大體將這一單元的教學(xué)分為3個(gè)階段。(1)課前準(zhǔn)備階段。從學(xué)生性別、口語水平、交際能力、性格等方面考慮,以自愿為原則,均衡地將實(shí)驗(yàn)班分為5組(A、B、C、D、E),每組由7名組員組成,每名組員課前準(zhǔn)備階段的分工不同,獲得的分?jǐn)?shù)也不同,組員根據(jù)自愿、協(xié)商的原則自由挑選任務(wù)并獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。這一模式不僅確保了課前準(zhǔn)備時(shí)小成員較高的參與度,也為教師形成性評(píng)價(jià)提供了可靠的依據(jù)。要求學(xué)生課前搜集并自學(xué)相關(guān)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、句型和語法。因?yàn)榭谡Z課注重培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力,需要大量的課堂時(shí)間進(jìn)行練習(xí),所以課堂上對(duì)知識(shí)點(diǎn)的講解較精讀課少很多。而且學(xué)生只有在掌握基本相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上才能積極地參與討論、流利自如地表達(dá)觀點(diǎn),才能得到有效訓(xùn)練。(2)課堂教學(xué)階段。根據(jù)案例教學(xué)法的特點(diǎn),為了更好地發(fā)揮它的優(yōu)勢(shì),通過對(duì)醫(yī)學(xué)英語教師的訪談,結(jié)合本校教學(xué)實(shí)際和本門課程課時(shí)的安排,筆者制訂了每個(gè)單元的課時(shí)分配,見表2。課時(shí)的分配只是為了指導(dǎo)教師合理安排課堂教學(xué),保證學(xué)生口語訓(xùn)練的時(shí)間,而不是要求教師死板地照做。教師應(yīng)根據(jù)課堂教學(xué)活動(dòng)實(shí)際開展情況和對(duì)課堂的掌控,及時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整。需要強(qiáng)調(diào)的是,在學(xué)生30分鐘的討論和自由辯論時(shí),教師不能作為旁觀者,要扮演好“引導(dǎo)員”的角色。教師在課前要充分備課,制訂明確的教學(xué)目標(biāo),并在課堂上積極引導(dǎo)學(xué)生圍繞教學(xué)目標(biāo)討論話題,鼓勵(lì)學(xué)生自由表達(dá)觀點(diǎn)。這樣,可以使學(xué)生在鞏固醫(yī)學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上,提高醫(yī)學(xué)英語口語交際能力。(3)課后復(fù)習(xí)階段。以小組為單位,對(duì)本案例進(jìn)行總結(jié),并要求學(xué)生撰寫500字的報(bào)告。教師批閱后,選出最佳的報(bào)告并對(duì)其小組給予平時(shí)成績(jī)的額外加分,計(jì)入最終期末成績(jī),可以極大地激發(fā)學(xué)生的積極性。筆者認(rèn)為,教師有必要將案例討論時(shí)涉及的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、主要語法、句型、交際技巧以及教師本人對(duì)案例的評(píng)述報(bào)告用英文以書面的形式(即講義)分發(fā)給學(xué)生,便于學(xué)生課后復(fù)習(xí)。有學(xué)生反映口語課就是課堂上教師提問、學(xué)生發(fā)言,下課時(shí)知識(shí)點(diǎn)就全忘了。筆者認(rèn)為,這主要是因?yàn)榻處煕]有對(duì)所學(xué)知識(shí)及時(shí)進(jìn)行測(cè)試鞏固。所以筆者在授課計(jì)劃中除了期中、期末測(cè)試外,又加了兩次階段性測(cè)試。

3.3評(píng)價(jià)體系

醫(yī)學(xué)英語口語課程采用形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的綜合評(píng)價(jià)方式,不僅強(qiáng)調(diào)學(xué)生的評(píng)價(jià)主體性,還注重評(píng)價(jià)內(nèi)容的全面性。要求教師明確評(píng)價(jià)目的,認(rèn)真實(shí)施評(píng)價(jià)措施,充分利用對(duì)評(píng)價(jià)結(jié)果的分析來改進(jìn)教學(xué)方法。為了構(gòu)建科學(xué)合理的評(píng)價(jià)體系,不僅進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)研究、向兄弟院校借鑒先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn),還在校內(nèi)開展研討,主要研究如下幾個(gè)方面的問題:(1)如何將教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)合理融合;(2)如何避免人為的主觀偏倚,特別在學(xué)生互評(píng)時(shí)如何避免受人際關(guān)系的影響;(3)如何合理分配各個(gè)評(píng)價(jià)內(nèi)容在評(píng)價(jià)體系中所占的權(quán)重。最終制訂出如下的課程評(píng)價(jià)體系:期末口語測(cè)試占20%;期中口語測(cè)試占20%;學(xué)生自評(píng)占5%;學(xué)生互評(píng)占5%;課堂表現(xiàn)占20%(主動(dòng)回答問題、活動(dòng)參與度、PPT演示及匯報(bào));兩次階段性測(cè)試占10%;課外作業(yè)(課前任務(wù)、課后撰寫總結(jié)報(bào)告)占10%;出勤率占10%。

3.4第二課堂

在課堂上,由于班級(jí)人數(shù)多,每位學(xué)生口語訓(xùn)練的機(jī)會(huì)很少。在其他學(xué)生面前,有些口語能力差的學(xué)生由于自卑心理不敢開口,這在一定程度上挫傷了學(xué)生參與課堂口語訓(xùn)練的積極性[11]。而在第二課堂中,醫(yī)務(wù)劇表演比賽、實(shí)訓(xùn)基地情景模擬角色扮演、英語角、英文醫(yī)務(wù)劇欣賞等系列活動(dòng),創(chuàng)造了真實(shí)的、輕松愉快的語言環(huán)境,為學(xué)生提供了展現(xiàn)自我的平臺(tái),促進(jìn)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),激發(fā)了學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)的興趣,提高了學(xué)生的口語表達(dá)能力。

篇7

二、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施禮儀教育的路徑

目前,我校大學(xué)公共英語課程所使用的教材為《新視野英語教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實(shí)際情況,我們的英語教學(xué)分為聽、說、讀、寫、文化拓展等板塊。現(xiàn)以我校大學(xué)英語教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌?shí)施國(guó)際禮儀教育。

(一)讀寫方面

在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個(gè)單元的重難點(diǎn),比如語言知識(shí)面,語法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識(shí),那么我們?cè)撛鯓泳唧w實(shí)施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的。我們?cè)谝胝n文時(shí)肯定會(huì)提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運(yùn)動(dòng)員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運(yùn)動(dòng)員在進(jìn)入或是離開球場(chǎng)時(shí),男運(yùn)動(dòng)員要行鞠躬禮,女運(yùn)動(dòng)員要行屈膝禮呢?簡(jiǎn)而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅(jiān)持的傳統(tǒng)及其英國(guó)傳統(tǒng)的皇家禮儀。對(duì)這些內(nèi)容的介紹讓我們?cè)诮淌谡Z言知識(shí)的同時(shí)也能了解國(guó)際禮儀知識(shí),促進(jìn)相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語言。我們根據(jù)SectionB的三個(gè)小故事引出不同文化背景里不同的肢體語言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個(gè)圈,其他三個(gè)手指伸直或微微彎曲的手勢(shì)(OK手勢(shì))。在日本人看來這是“錢”的意思;而法國(guó)人認(rèn)為是“毫無價(jià)值或是零”的意思;突尼斯人則認(rèn)為是“傻瓜”。再比如:我們?cè)诮徽勚惺欠穸际恰包c(diǎn)頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對(duì)方,談話時(shí)的距離是遠(yuǎn)還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國(guó)際交往中遵循國(guó)際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實(shí)用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識(shí)呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實(shí)在今后的工作生活中,掌握名片的使用對(duì)進(jìn)入社會(huì)的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時(shí)該說什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時(shí)應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語名片的過程中同時(shí)了解這一系列的禮儀知識(shí),相信會(huì)取得更好的教學(xué)效果,對(duì)于學(xué)生今后也會(huì)更加實(shí)用,符合高職高專英語教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。

(二)聽說方面

在聽說教學(xué)中,以第一單元說的部分“問候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問候用語及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語語言表達(dá)之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充我們見面問候時(shí)會(huì)肢體語言上應(yīng)注意的禮儀問題。例如我們的握手禮,時(shí)間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰先伸出手來:如果對(duì)方是長(zhǎng)者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對(duì)方伸出手時(shí)再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國(guó)家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也達(dá)不到交流的目的。

(三)文化拓展方面

在大學(xué)英語課程中加入文化拓展相關(guān)知識(shí)是我們學(xué)校英語課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計(jì)劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國(guó)菜系、感恩節(jié)、萬圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時(shí),如果能對(duì)比講講中國(guó)人喝茶與英國(guó)人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識(shí),相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時(shí),如果能順便介紹一下西方國(guó)家在過該節(jié)日時(shí)的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。

篇8

        和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說,任何一種語言都深深地打上了文化的烙印,其語音、句法、語義以及在不同場(chǎng)合的具體運(yùn)用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語言系統(tǒng)的每一個(gè)角落,影響甚至制約著語言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語教學(xué)中重視目的語文化的導(dǎo)入,對(duì)加深學(xué)生對(duì)外語的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實(shí)意義,把外語教學(xué)放在文化的大背景下進(jìn)行會(huì)收到事半功倍的效果,不了解目的語的文化就很難甚至無法做到正確理解和運(yùn)用這一語言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指人類文化價(jià)值觀念構(gòu)成的知識(shí)體系。

        我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識(shí),應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國(guó)目前的大學(xué)英語公共英語教學(xué)已成為整個(gè)英語教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過了大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí),但英語口筆頭的交際能力卻很差,說起話寫起文章來往往詞不達(dá)意,這里面原因很多,如過分重視語言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過程中對(duì)文化因素的不夠重視也是一個(gè)重要原因。很多大學(xué)英語老師只熱衷于給學(xué)生講授語言點(diǎn),缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語言知識(shí)的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語言的底座”(Sapir,Edward. 1972. Language Defined),對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語言必須具備兩類知識(shí),一類是有關(guān)該語言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識(shí),也即語音、語法、詞匯三方面的實(shí)際知識(shí);一類是與該語言有關(guān)的各種社會(huì)歷史文化背景方面的實(shí)際知識(shí),包括各種“語言的”或“非語言的”交際知識(shí)、交際規(guī)則,這兩類知識(shí)的融合才能使交際得以順利進(jìn)行,對(duì)母語和外語都是如此。學(xué)生只有在熟知語言背后的文化背景知識(shí)之后,才能更加自如和準(zhǔn)確的使用英語,并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。

        《大學(xué)英語》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識(shí)性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡(jiǎn)明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認(rèn)為大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個(gè)方面入手。

        1 關(guān)于文化背景知識(shí)的介紹

        這里所說的文化背景知識(shí)包括英語國(guó)家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、宗教信仰等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識(shí)的介紹對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生非常必要,因?yàn)樗麄儾幌笥⒄Z專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機(jī)會(huì)接觸英語語言材料,和外教交流的時(shí)間相對(duì)也少。所以在課時(shí)最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。

 《大學(xué)英語》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個(gè)方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過程中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊(cè)有兩個(gè)單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:A Miserable,Merry Christmas;Unit7:The Sampler,教師在教學(xué)過程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會(huì)生活和家庭生活中的重要性等方面進(jìn)行提問、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。

        2 對(duì)英語習(xí)語的討論

        習(xí)語是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對(duì)穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語、格言、固定表達(dá)法等。習(xí)語是一種歷史文化的積淀,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來的智慧結(jié)晶。它受一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語言中部分習(xí)語很相近,如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”,如 “walls have ears”和“隔墻有耳”,還有一些英語中的習(xí)語已成為漢語習(xí)語的一部分,但大多數(shù)英語習(xí)語在漢語中是沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的,所以我們?cè)诮虒W(xué)中需要補(bǔ)充一些解釋和說明,比如介紹它們的起源,和漢語習(xí)語進(jìn)行比較,引入相關(guān)的習(xí)語,等等,這樣學(xué)生既獲得了語言知識(shí),又加深了對(duì)英語文化的了解。《大學(xué)英語》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語都很常見且具有代表性,在課堂上花一些時(shí)間進(jìn)行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說明。

篇9

二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略

1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

篇10

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國(guó)文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡(jiǎn)稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來說,qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻(xiàn)

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.

主站蜘蛛池模板: 榆社县| 黄骅市| 辛集市| 龙门县| 洞头县| 舟曲县| 辛集市| 高平市| 长治县| 朔州市| 吉隆县| 梓潼县| 高州市| 新巴尔虎右旗| 库车县| 大同市| 出国| 七台河市| 莱西市| 天津市| 库伦旗| 武汉市| 浪卡子县| 灵山县| 禄劝| 平潭县| 房产| 阿鲁科尔沁旗| 玉屏| 乐平市| 南溪县| 炎陵县| 麟游县| 平陆县| 馆陶县| 绥棱县| 安阳县| 鹤庆县| 洛浦县| 长岭县| 永康市|