男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

紅樓夢藝術論文模板(10篇)

時間:2023-04-01 10:33:37

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇紅樓夢藝術論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

篇1

紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現的歷史作品這個小小的側面就能看出這一點。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實際翻譯的操作中,理應起到重要的指導作用。

一文化信息傳譯理論

按照喬治·斯坦納在他有關翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補償”。基于任何一個譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗,難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行進人,人于內而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠在文字的表面徘徊,或為其字面意義所迷惑,或采取簡單主義的轉換方式,在字詞的層面進行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強調要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應該永遠是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內容與形式的問題。

奈達在他的翻譯理論中信息傳譯一節強調,譯者必須不惜一切代價地傳譯信息內容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯想意義;在保證信息內容和聯想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內容往往先于形式,在此基礎上,才能再考慮形式的同一。

筆者認為,奈達的這種觀點在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現。劉毖慶在總結文化信息的表現手段時提出了幾種方法.他認為,為了免得讀者費解,對于文學作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當于傳統譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現式,大致相當于傳統譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當于譯文加注。

他們不約而同地認為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強的文化信息時,透過文字“看”文本,攫取其中真正內涵才是至關重要的。

將這些理論運用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導思想,幾乎都能不折不扣的傳達原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費解或產生誤解。

二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉

《紅樓夢》作為中國文學史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經據典,歸納一下,大致有這么幾類:

文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當衣》

史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》

哲:《四書》《五經》《秋水》《南華經》《參同契》《五燈會元》

對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:

(1)直譯

《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics

《西廂記》T7ie Western Chamber

《牡丹亭》Peony Pavillion

《白蛇記》The White Serpent

《西游記》Pilgrimage to the West

《四書》Four Books

《五經》rive Classics

(2)直譯加注

《南柯夢》11te Dream of the Sothern Tributary State

注:Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendour, then he woke up and found it was just an empty dream

(3)意譯

《南華經》zhuangzi

《參同契》Taoism

《五燈會元》Zen Buddhism

(A)意譯加注

《滿床貧》Every Son a High Minister

注:A story about Guo Ziyi of the Tang Dynasty

(S)直意相融

《左傳》Zuo Annals

《國策》Anecdotes of the Warring States

《公羊》《谷梁》the Commentation of Gong Fang and Gu Liang

《秋水》Autumn Water. Zhuangzi

(6)音譯加注

《離騷》Li Sao

主站蜘蛛池模板: 黄陵县| 大理市| 进贤县| 敖汉旗| 太白县| 晋宁县| 河池市| 柳江县| 新干县| 商丘市| 广汉市| 华池县| 沈阳市| 汝州市| 镇坪县| 建阳市| 中牟县| 恭城| 柳江县| 仙居县| 延长县| 玉溪市| 库伦旗| 卢氏县| 洛隆县| 曲阳县| 堆龙德庆县| 淮阳县| 开化县| 邯郸市| 贺州市| 榆树市| 沾益县| 额济纳旗| 巴楚县| 孝昌县| 合阳县| 抚远县| 比如县| 梅河口市| 手机|