男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

翻譯美學(xué)研究綜述模板(10篇)

時(shí)間:2023-07-07 16:09:42

導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇翻譯美學(xué)研究綜述,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

翻譯美學(xué)研究綜述

篇1

一、接受美學(xué)概述

20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了令人矚目的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,對(duì)文學(xué)理論產(chǎn)生極大的影響。在這百年中,西方文學(xué)批評(píng)理論先后經(jīng)歷了三次重大的理論轉(zhuǎn)折:19世紀(jì)風(fēng)行的社會(huì)歷史批評(píng)之后,它經(jīng)歷了以作者的創(chuàng)新為理解作品的根本依據(jù)的作者中心論范式時(shí)期,以文本自身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為理解文學(xué)意義的根本依據(jù)的文本中心論范式時(shí)期,和以讀者的閱讀、反映、創(chuàng)造性理解為文學(xué)意義生成的主要依據(jù)的讀者中心論范式時(shí)期。20世紀(jì)60年代中期產(chǎn)生于德國(guó)的接受美學(xué)就是讀者中心范式的一種理論觀點(diǎn),本文就主其主要觀點(diǎn)概述如下:

首先,讀者閱讀的主體性。20世紀(jì)60年代,聚集德國(guó)康士坦茨的五位年輕學(xué)者鑒于對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)與傳統(tǒng)的文藝?yán)碚摵头椒ǖ牟粷M,開(kāi)始探尋文學(xué)研究的新突破口。幾經(jīng)尋覓,最終他們選擇“走向讀者”這一道路。走向讀者,意味著文學(xué)研究在文學(xué)與社會(huì)、美學(xué)與歷史之間的鴻溝上架起了一座橋梁。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的能動(dòng)作用、閱讀的創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受的主體性。讀者作為接受主體,其接受過(guò)程又是如何?認(rèn)為離開(kāi)了讀者,就沒(méi)有了文學(xué)。文學(xué)的目的就是為了讀者的接受。姚斯認(rèn)為,文學(xué)文本的接受是一種解釋活動(dòng),作品的意義是讀者從文本中發(fā)掘出來(lái)的。意義的實(shí)現(xiàn)要靠讀者通過(guò)感覺(jué)和知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)將作品中的許多“空白”或“未定點(diǎn)”加以填充,從而使文學(xué)作品得以實(shí)現(xiàn)。伊瑟爾則關(guān)注研究文學(xué)閱讀的具體過(guò)程。他認(rèn)為文本和讀者的會(huì)聚使文學(xué)作品真正進(jìn)入存在。文學(xué)作品不是作者獨(dú)家生產(chǎn)的,而是讀者和讀者共同創(chuàng)造的。讀者的積極參與是解讀文本潛在意義的重要因素。接受美學(xué)還十分重視讀者接受過(guò)程中的審美教育,認(rèn)為培養(yǎng)讀者的知解力和想象力尤為重要,讀者的期待視野提高了,才能促使作者創(chuàng)造出更好的文學(xué)文本。所謂“真正意義上的讀者”,是指參與了作品存在甚至決定作品存在的接受美學(xué)意義上的讀者。“文學(xué)作品賴以出現(xiàn)的歷史情境,并不是一種把觀賞者排除在外的,事實(shí)上獨(dú)立存在的事件系列。”文學(xué)作品“僅僅為它的讀者才成為文學(xué)事件。”讀者閱讀作品的過(guò)程并非被動(dòng)的接受過(guò)程,而是能動(dòng)的參與過(guò)程,文學(xué)作品的生命力與影響,在很大程度上等于讀者。姚斯主張文學(xué)作品的意義與價(jià)值只有在讀者的創(chuàng)造性閱讀中才獲得現(xiàn)實(shí)的存在與生命,否則,只是一堆死的文學(xué)符號(hào)的紙張而已。

其次,文學(xué)的歷史性。文本時(shí)歷史的文本,所以研究文學(xué)理論也就是研究文學(xué)史。把文學(xué)史看成是文學(xué)效果的歷史。姚斯說(shuō):“文學(xué)的歷史性并不取決于post festum(過(guò)去神圣的)“文學(xué)事實(shí)”的組織整理,而毋寧說(shuō)取決于由讀者原先對(duì)文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn),具體說(shuō),它是靠讀者的審美期待視界及其改變這個(gè)中心概念來(lái)描述作為接受和效果的歷史的文學(xué)史,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)性變化的期待視野。”文學(xué)作品在歷史中的連續(xù)性正是連接文學(xué)的產(chǎn)生、再現(xiàn)與接受維度的橋梁,即文學(xué)史研究中連接歷史和美學(xué)的橋梁。姚斯提出,文學(xué)作品只能作為連續(xù)幾代讀者的集體闡釋而存在。每一代觀眾或讀者都是通過(guò)特殊的期待視野的透鏡對(duì)文學(xué)作品做出反應(yīng)。對(duì)姚斯發(fā)生深刻影響的是哲學(xué)解釋系統(tǒng),尤其是伽達(dá)默爾的著作,伽達(dá)默爾認(rèn)為,閱讀是試圖在過(guò)去與現(xiàn)在的空隙之間架起一座橋梁。我們當(dāng)下的閱讀無(wú)法避免我們的文化成見(jiàn),但可以在這個(gè)歷史局限性之內(nèi)達(dá)到一種理解,這種理解終究會(huì)對(duì)舊的文本新的解釋。文學(xué)的歷史發(fā)展并非完全由它本身決定,而是由作家、作品、讀者之間,主客體之間的多重交互作用決定的。讀者每閱讀一部文學(xué)作品,必須與他以前讀過(guò)的作品相對(duì)比,調(diào)節(jié)現(xiàn)時(shí)的接受。每一次具體的閱讀都是對(duì)歷史與現(xiàn)實(shí)的有意識(shí)的調(diào)節(jié)。

再次,文本意義的未定性。接受美學(xué)反撥以“新批評(píng)”、結(jié)構(gòu)主義為代表的文本中心論,強(qiáng)調(diào)讀者研究的重要性。在接受美學(xué)中,文學(xué)作品并不等同于文學(xué)文本。文學(xué)作品的概念包含兩級(jí):一是具有未定性的文學(xué)文本;一是經(jīng)由讀者閱讀后的具體化文本。作品本身既不等于本文,也不同于本文的實(shí)現(xiàn),它必須被確定為兩者之間的中途點(diǎn)上。(Iser,1978:274)。姚斯(1982)則提出本文的歷史本質(zhì),即本文存在與文學(xué)視野中,存在于時(shí)間系列中視野的不斷交替演化中;文本不過(guò)是文學(xué)效應(yīng)中永無(wú)止境的顯現(xiàn)。只有讀者的期待視野與文本視野相融合,才能談得上接受和理解。

篇2

從目的論角度論龐德現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯

“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析

女性主義文體學(xué)視角下的饋贈(zèng)話語(yǔ)——以20世紀(jì)之交的美國(guó)禮儀讀本為研究對(duì)象

漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯中的表達(dá)——TEM8(2010)漢譯英試卷評(píng)析

從模因視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)

“第一浪潮”俄國(guó)僑民學(xué)者、作家的普希金研究

藝術(shù)的歷險(xiǎn)和宿命——《海浪》寫(xiě)作技巧解析

《世界主要國(guó)家語(yǔ)言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較

翻譯學(xué)呼喚“回歸美學(xué)”

論翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位

建國(guó)“十七年”間國(guó)內(nèi)魯迅文學(xué)作品英譯研究

《外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué)》2011年出版

左邊界省略、賓語(yǔ)空缺與連動(dòng)結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)

成語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)特征的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜述

回指與漢語(yǔ)中的反身代詞“自己”

英漢微觀對(duì)比研究30年(1977—2007)綜述

虛無(wú)主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現(xiàn)代反抗策略

叛逆與容忍——生態(tài)女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較

建構(gòu)主義指導(dǎo)下的研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)

改革英語(yǔ)專業(yè)課程體系,明確學(xué)科發(fā)展方向幅當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的地圖——評(píng)謝天振教授主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》

《翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向》評(píng)析

非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生課堂外英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)情況調(diào)查

亞非作家會(huì)議的民族主義主題

民族意識(shí)的陷阱——法農(nóng)的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現(xiàn)

斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究

西方女性翻譯理論家及其翻譯理論

英漢對(duì)比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇將在上海海事大學(xué)舉行

漢詩(shī)英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例

詩(shī)歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩(shī)“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩(shī)為例

“頭/Head”的隱喻研究

調(diào)查性報(bào)道的文體功能與特點(diǎn)初探

語(yǔ)法資源對(duì)認(rèn)知表征的建立:英漢對(duì)比研究

論修改及教師反饋對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作用

任務(wù)型教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)對(duì)話式教學(xué)

也談三島由紀(jì)夫

唯美主義和西方現(xiàn)代文學(xué)——試以納博科夫的《洛麗塔》為例

向心理論在漢語(yǔ)中的參數(shù)化——語(yǔ)篇下指中心排序的實(shí)證研究

第三屆中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文評(píng)選通知

認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)展觀與話語(yǔ)交際的語(yǔ)用思考

典籍英譯的認(rèn)知心理框架解讀

從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論范疇”

詩(shī)詞英譯與中西文化交流

五四時(shí)期關(guān)于專用名詞的音譯標(biāo)音法的討論

包天笑在清末民初的翻譯及其與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系

中國(guó)翻譯之最與第一

論語(yǔ)篇銜接的本質(zhì)、定位及范圍——與張德祿先生商榷

駁《索緒爾語(yǔ)言理論新探》的謬誤

廣告中的評(píng)價(jià)意義初探

教材編寫(xiě)以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力為宗旨

篇3

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).

[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).

[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.

[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(1).

[7]萬(wàn)正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

篇4

老子最看重什么——恒,反,抑或其他

《易經(jīng)》在越南的流傳、翻譯與影響

《文心雕龍》書(shū)名再解讀

《金瓶梅》翻譯史略

略論《金瓶梅詞話》中的元宵敘寫(xiě)

柏林皇家圖書(shū)館所藏第一部《紅樓夢(mèng)》的來(lái)龍去脈

三國(guó)之間:翻譯巨匠與中、英、日跨國(guó)文化關(guān)系

《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯的言語(yǔ)風(fēng)格動(dòng)態(tài)對(duì)等

改編乎?抄襲乎?——評(píng)王國(guó)振《紅樓夢(mèng)》英文改編本

《紅樓夢(mèng)》版本研究的思考

金啟孮先生為周汝昌先生題寫(xiě)女真文“紅學(xué)旗幟”發(fā)微

《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》“悲美”之綱要

目的論視角下的英文電影片名漢譯

他鄉(xiāng)琴奏故國(guó)曲——法國(guó)華裔作家山颯作品中的中國(guó)形象

論蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》英譯中的陌生化策略

《虞美人草》在中國(guó)的傳播

契丹語(yǔ)的元音長(zhǎng)度——兼論契丹小字的拼寫(xiě)規(guī)則

21世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)契丹語(yǔ)言文字研究述略

《欽定遼史語(yǔ)解》中的唐古特語(yǔ)

木卡和綿虒羌語(yǔ)格標(biāo)記對(duì)比分析

論蘇美爾語(yǔ)校園文學(xué)《學(xué)校之日》中的教工

汶川縣綿虒鎮(zhèn)羌族語(yǔ)言生活使用狀況調(diào)查報(bào)告

儒家典籍“四書(shū)”在德國(guó)的譯介與研究綜述

19世紀(jì)《教務(wù)雜志》對(duì)中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介

雷慕沙與《道德經(jīng)》的譯介

從符號(hào)學(xué)角度的文字分類看彝文的性質(zhì)

從納西東巴經(jīng)看納西東巴文形聲字形符與聲符的關(guān)系

古壯字的發(fā)生與壯族原始圖畫(huà)及刻符

東巴文合文與會(huì)意字、形聲字的異同

巴爾福《莊子》英譯本中的人名翻譯探析

儒家典籍“四書(shū)”在法國(guó)的譯介與研究綜述

為何科學(xué),如何科學(xué)——中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的科學(xué)主義審查

人與自然的和諧共存——論維特與自然的微妙關(guān)系

人性扭曲的病理標(biāo)本:《連城訣》中的人性分析

基于謂語(yǔ)語(yǔ)義范疇的日語(yǔ)ニ格語(yǔ)義分類之考察

中日兩國(guó)“性向詞匯”的比較研究

試論漢語(yǔ)和日語(yǔ)中“素”/「素的意義用法

人稱代詞與指示代詞共現(xiàn)的漢語(yǔ)限定詞短語(yǔ)研究

日語(yǔ)漢字的音讀與漢語(yǔ)讀音的輔音對(duì)應(yīng)規(guī)律

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所葉雋研究員訪談錄

再論劉勰與classicism——兼及王和達(dá)教授的《文心雕龍》研究

《文心雕龍》(26篇)《神思》漢譯法及其思考

妙手譯文心——評(píng)陳蜀玉《〈文心雕龍〉法譯及其研究》

中國(guó)大陸學(xué)者的嘗試:《文心雕龍》法譯述評(píng)——以陳蜀玉譯本為例

基本結(jié)構(gòu)單位和基本結(jié)構(gòu)順序——漢英對(duì)比的認(rèn)知研究

篇5

英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句研究綜述

語(yǔ)料庫(kù)視角下的口語(yǔ)語(yǔ)法研究:現(xiàn)狀與問(wèn)題

科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語(yǔ)篇功能的實(shí)證研究

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變體的人際功能

語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)

漢英新聞?wù)Z篇言據(jù)性類型學(xué)研究

人體詞“牙/齒”和“tooth”語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究

中英文政治演說(shuō)的情態(tài)對(duì)比研究

英漢雙及物構(gòu)式語(yǔ)義理?yè)?jù)與理想化認(rèn)知模式研究

《白虎》:身份轉(zhuǎn)型的倫理思考

當(dāng)湯姆偷窺微笑的美杜莎——多麗斯·萊辛《屋頂麗人》的福柯權(quán)力理論解讀

《不合時(shí)宜》的多模態(tài)話語(yǔ)解讀

貝克特作品中的“失語(yǔ)癥”評(píng)析

第五屆國(guó)際形式語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文征集

文化的批評(píng)還是宗教思想的表白——霍桑作品中的宗教思想

人生是條雙向流淌的河——解讀瑪格麗特·勞倫斯的《占卜者》

從阿卡迪亞到啟示錄——小說(shuō)《路》的生態(tài)主義解讀

中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)刊《英漢對(duì)比與翻譯》征稿啟事

“譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》譯本為例

口譯潛能中的EQ因素研究

文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)展館主題為例

歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究

認(rèn)知理論視角下的語(yǔ)篇意識(shí)與翻譯策略

國(guó)外課堂語(yǔ)用教學(xué)研究三十年

非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)寫(xiě)作動(dòng)機(jī)和需求調(diào)查

基于統(tǒng)計(jì)分析的我國(guó)外語(yǔ)類普通高校學(xué)科體系類型劃分

近15年國(guó)內(nèi)英語(yǔ)聽(tīng)力理解研究綜述

評(píng)價(jià)理論在外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究詞匯化通感與修辭性通感——英漢語(yǔ)通感對(duì)比研究

英漢下指的認(rèn)知機(jī)制研究

自主對(duì)話中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“and”的英漢對(duì)比研究

從中心語(yǔ)移位理論和漢語(yǔ)施事述題化看俄漢OVS詞序變體

第11屆國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大會(huì)將在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行

二語(yǔ)習(xí)得中英漢關(guān)系從句習(xí)得的對(duì)比研究

戴運(yùn)財(cái) 朱慶 葉志雄

評(píng)價(jià)意義的語(yǔ)篇建構(gòu)功能

英語(yǔ)“進(jìn)行體”的評(píng)價(jià)功能

詩(shī)歌通感與概念隱喻理論、合成空間理論之研究

虛假語(yǔ)用預(yù)設(shè)及其認(rèn)知解讀

隱喻及習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言哲學(xué)探微

塞爾指稱理論的幾個(gè)問(wèn)題

論范疇的不確定性——范疇本質(zhì)的后現(xiàn)代研究之二

“冷戰(zhàn)”影響下的西方文學(xué)及其宗教意識(shí)

似是而非說(shuō)迦茵:林譯《迦茵小傳》中迦茵形象的修辭解讀

柿本人麻呂的“天皇即神思想”與古代中國(guó)的神仙思想

英美及中國(guó)多麗絲·萊辛研究中的“空間”問(wèn)題

《外語(yǔ)教學(xué)》、《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》雙雙獲獎(jiǎng)

)論馮乃超早期詩(shī)歌對(duì)魏爾倫詩(shī)歌音樂(lè)性的接受

論卞之琳詩(shī)歌中中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌同西方象征主義的交融

波德萊爾詩(shī)歌中的女人意象

從地獄到天堂:神的孩子在跳舞——蘭波對(duì)波德萊爾詩(shī)歌觀的發(fā)展

翻譯比喻中倫理關(guān)系透視

文學(xué)作品復(fù)譯的原型觀

傳統(tǒng)譯論中的翻譯策略術(shù)語(yǔ)研究——重九譯、重譯、九譯、直譯和音譯

基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》中的元話語(yǔ)“又”及其英譯對(duì)比研究

教師反饋的有效性及性別差異研究

吳建設(shè) 閆嶸 栗小蘭 楊欣然 陳靜

(105)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中副詞與形容詞搭配的使用特點(diǎn)

高校英語(yǔ)教師課堂教學(xué)評(píng)定方法的應(yīng)用研究

模糊回指及其語(yǔ)用功能

事件語(yǔ)義學(xué)理論與漢英句式的語(yǔ)義表征——從“王冕死了父親”說(shuō)起

認(rèn)知語(yǔ)義激活與語(yǔ)言留白美學(xué)論——從汽車尾部十大經(jīng)典警示語(yǔ)談起

基于概念轉(zhuǎn)喻的意義構(gòu)建

語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻具體體現(xiàn)形式的整合

“自聯(lián)想—預(yù)測(cè)”思維模式與語(yǔ)境假設(shè)構(gòu)建

專名意向性理論及其對(duì)專名翻譯的啟示

從人際功能角度看電視談話節(jié)目的言語(yǔ)特色

電話會(huì)話開(kāi)頭特點(diǎn)之探析

英漢多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)次序的心理認(rèn)知過(guò)程

英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知分析

漢英詞素化音節(jié)的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義變化對(duì)比

《榆樹(shù)下的欲望》的精神生態(tài)探析

“面向大眾”與“象牙塔”之間的取舍——斯·茨威格創(chuàng)作論及其相關(guān)評(píng)價(jià)

尼·科利亞達(dá)的戲劇世界

隱喻翻譯局限的認(rèn)知解釋——以“熊貓”為例

人際意義跨文化建構(gòu):比較與翻譯

成語(yǔ)翻譯新論:互文性視角

小句動(dòng)詞翻譯方法論

全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)2009年年會(huì)召開(kāi)

創(chuàng)造力和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻生成能力的相關(guān)研究

以學(xué)生為中心的聽(tīng)力教學(xué)模式在高校英語(yǔ)課堂中的有效性分析

中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究

語(yǔ)言距離對(duì)英語(yǔ)作為第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)的蒙古族學(xué)生語(yǔ)音遷移的影響

篇6

實(shí)景商洛花鼓山歌電視劇《天狗》的生態(tài)文化價(jià)值

貼著老百姓的心窩寫(xiě)戲——論秦腔新劇目《西京故事》

催人淚下振人眉宇爽人胸懷——評(píng)大型秦腔現(xiàn)代劇《西京故事》

撥動(dòng)最敏感的一根神經(jīng)——秦腔現(xiàn)代戲《西京故事》觀后

陜西洛南方言聲母的讀音類型

商洛地方特色飲食及其翻譯研究

論《孽海花》中的“頹廢”美學(xué)內(nèi)涵

論《巨翅老人》所揭示的人性

論當(dāng)代中國(guó)電影中的個(gè)體生命意識(shí)

素心如白雪雅意屬清神——林凡楹聯(lián)藝術(shù)管窺

補(bǔ)研究之不足啟研究之新境——讀趙望秦、張煥玲《古代詠史詩(shī)通論》

圖式理論視閾下的英語(yǔ)新聞聽(tīng)力理解策略

外籍教師在英語(yǔ)第二課堂活動(dòng)中的作用

論日語(yǔ)漢譯中人稱代詞的加譯

商洛學(xué)院應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索

高校思想政治教育中隱性教育資源利用策略

數(shù)字化閱讀的現(xiàn)狀及其趨勢(shì)

從影視傳媒中教師形象的變遷透視受眾心理

《白鹿原》小說(shuō)敘述語(yǔ)言的自覺(jué)實(shí)踐

賈平凹散文語(yǔ)言風(fēng)格演變及其特征

賈平凹小說(shuō)神秘化現(xiàn)象探析

個(gè)人·地域·先鋒·歷史——對(duì)賈平凹詩(shī)集《空白》的解讀

商洛民俗文化的區(qū)域特征

1950年代以來(lái)商洛考古工作綜述

方言寶藏的廣采深鉆——張成材新著《商州方言詞匯研究》評(píng)介

劉體仁竊書(shū)辨誣兼及其它

元雜劇結(jié)構(gòu):寫(xiě)意與寫(xiě)實(shí)相結(jié)合——兼論關(guān)漢卿《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》情節(jié)結(jié)構(gòu)

《經(jīng)今古文學(xué)》漢代今古文經(jīng)學(xué)兩派說(shuō)考辨

《御覽詩(shī)》詩(shī)人選錄簡(jiǎn)論(二)

《圍城》中的兩性關(guān)系探析

論約翰·克里斯多夫形象的悖謬性

死亡與重生——艾略特《荒原》的再解讀

大學(xué)生的現(xiàn)狀及其對(duì)策

近代陜西商會(huì)的組織結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)

從文化角度看海外華人遭襲

論傳媒文化對(duì)晚清社會(huì)文化變遷的影響

略論我國(guó)教育傳播學(xué)發(fā)展存在的問(wèn)題

小說(shuō)的難度

方英文寫(xiě)作的輕與重——《落紅》與《后花園》解讀

《秦腔》:一曲傳統(tǒng)文化沒(méi)落的挽歌

論賈平凹《秦腔》的獨(dú)特?cái)⑹滤囆g(shù)

論文化傳承的地方激勵(lì)與勸誡機(jī)制——以明清時(shí)期的陜西商洛為例

商洛特色飲食開(kāi)發(fā)的幾點(diǎn)思考

關(guān)于知識(shí)分子思想的當(dāng)代價(jià)值

哈耶克與弗里德曼貨幣思想之比較

論日常交往中的主體非中心化及其限度

現(xiàn)代化對(duì)土族傳統(tǒng)文化資源的沖擊

景觀設(shè)計(jì)中運(yùn)用景觀文化之探討

近十年寒山研究綜述

社會(huì)轉(zhuǎn)型背景下大學(xué)生消費(fèi)模式探析

金融危機(jī)下研究生的就業(yè)問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略

配偶權(quán)立法完善芻議

漢語(yǔ)恭維語(yǔ)中的性別語(yǔ)言實(shí)證研究

從《敦煌變文集》看“了”的用法

篇7

一、引言

提起李漁,人們會(huì)想起他的《風(fēng)箏誤》等十種曲,以及他的精辟戲劇理論。其實(shí),李漁多才多藝,他還擅長(zhǎng)于詩(shī)詞。他的詩(shī)詞與他的戲曲一樣,大膽潑辣,意趣生動(dòng),彰顯李漁的獨(dú)特個(gè)性。

現(xiàn)在我們可以看到的李漁詩(shī)詞大都收集在《李漁全集》第二卷里。包括五言古詩(shī)、七言古詩(shī)、五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、五言絕句、六言絕句、七言絕句和耐歌(詞)等凡一千余首。從內(nèi)容上看,或反映他的農(nóng)耕生活,或游樂(lè)于山水之間,敘事抒情,放浪恣意,特別他反映明末清初社會(huì)動(dòng)亂,百姓生活坎坷,這是他的詩(shī)歌精華部分。總之,李漁一生坑坷經(jīng)歷皆俯仰悲歡,見(jiàn)之于吟詠之間。與詩(shī)相比較,李漁的詞不僅在數(shù)量上或者結(jié)體上稍弱,其詞的風(fēng)格上也近于曲,這也許與他善于戲曲有關(guān)。

詩(shī)詞曲三者,在李漁看來(lái),既不同,又相通。他在《窺詞管見(jiàn)》中云:“作詞之難,難于上不似詩(shī),下不類曲,不淄不磷,立于二者之中。”詩(shī)為貴,詞為次,曲為下。但他又說(shuō):“有學(xué)問(wèn)的人作詞,盡力避詩(shī),而究竟不離于詩(shī)。”詩(shī)詞的作法是相同的。所以他說(shuō):“考其體段,按其聲律,則又儼然一詩(shī)。”

李漁說(shuō),寫(xiě)詩(shī)作詞要“三忌字澀”,所以他的詩(shī)詞明白無(wú)障,如《續(xù)刻梧桐詩(shī)》:

小時(shí)種梧桐,桐本細(xì)如艾。針頭刻小詩(shī),字瘦皮不壞。剎那三五年,桐大字亦大。桐字已如許,人長(zhǎng)亦奚怪。好將感嘆詞,刻向前詩(shī)外。新字日相催,舊字不相待。顧此新舊痕,而為悠忽戒。

這是一首五言古詩(shī),與“小時(shí)種梧桐,桐本細(xì)如艾”,“剎那三五年,桐大字亦大”等這樣的文字風(fēng)格相近,老孺皆能讀懂。

如《閨人送別?生查子》:

郎去莫回頭,妾亦將身背。一顧一心酸,再顧須回轡。回轡不長(zhǎng)留,越使肝腸碎。早授別離方,睜眼何如閉。

這是一首描寫(xiě)戀人別離的詞,感情真切細(xì)膩,沒(méi)有什么“忌字”,讀之自然明白。

二、文獻(xiàn)綜述

李漁是明清之際著名的戲曲家,同時(shí)他還擅長(zhǎng)詩(shī)詞。李漁詩(shī)詞別具一格,意趣生動(dòng)。隨著對(duì)李漁研究的深入,李漁詩(shī)詞翻譯愈發(fā)凸顯其重要性。現(xiàn)階段,對(duì)李漁詩(shī)詞英譯研究仍較缺乏。因而,研究現(xiàn)狀述評(píng),將側(cè)重與本課題聯(lián)系較為緊密的文學(xué)翻譯理論成果。

古典詩(shī)詞的翻譯研究方面,2003年卓振英教授《漢詩(shī)英譯論要》的出版是古詩(shī)詞英譯理論構(gòu)建的第一次嘗試。(盧軍羽,2009:102)卓教授從漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法、心理過(guò)程、評(píng)價(jià)體系、譯者的素質(zhì)等方面構(gòu)建了一個(gè)比較完整的古詩(shī)詞英譯理論框架。(盧軍羽,2009:102)

許淵沖教授的古詩(shī)詞英譯理論經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐的檢驗(yàn),不斷完善,形成了具有很強(qiáng)指導(dǎo)意義的、較嚴(yán)密的“中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論”。(盧軍羽,2009:102)

這兩個(gè)理論體系,正如盧軍羽所指出的:“一個(gè)(卓振英)側(cè)重微觀,一個(gè)(許淵沖)長(zhǎng)于宏觀,相互補(bǔ)充,相得益彰。”(盧軍羽,2009:102)

吳如與姜秋霞從美學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行了解讀。吳如分析了詩(shī)詞曲賦作為翻譯審美客體的主客觀審美構(gòu)成(客觀系統(tǒng):語(yǔ)音審美、文字審美、語(yǔ)法審美和修辭審美;主觀系統(tǒng):意境,具體表現(xiàn)為意象、虛白和禪境)和譯者作為翻譯審美主體的主觀能動(dòng)性,并針對(duì)這些審美特征提出相應(yīng)的翻譯原則及對(duì)譯者的要求。

姜秋霞從美學(xué)的角度探討格式塔意象理論。她通過(guò)文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及對(duì)他人文學(xué)翻譯的理論分析,建立了兩個(gè)方面的基本認(rèn)識(shí):首先,文學(xué)文本作為藝術(shù)客體具有其相對(duì)獨(dú)立的整體性,即格式塔質(zhì),它不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)作品的完形性特征。(姜秋霞,2002)其次,譯者對(duì)文本客體的審美體驗(yàn)也具有其完形趨向性。(姜秋霞,2002)譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中體現(xiàn)的不是詞語(yǔ)或句式的對(duì)應(yīng),而是整體意義和意象的再現(xiàn),即用譯文語(yǔ)言建構(gòu)整體概念。(姜秋霞,2002)

三、李漁詩(shī)詞特色及其風(fēng)格再現(xiàn)

“奇巧”為李漁詩(shī)詞一大特色,李漁詩(shī)詞在內(nèi)容和形式上都頗具新意。李漁的詩(shī)詞中之“奇巧”表現(xiàn)在其創(chuàng)新上。李漁把詞中之新分為“意新”、“語(yǔ)新”及“字句之新”三種。(張晶,1998:126)

“意新”較易理解,即指立意之新穎。(張晶,1998:127)“語(yǔ)新”當(dāng)指整體性的語(yǔ)言范式。(張晶,1998:127)用李漁的話來(lái)說(shuō),就是所謂“腔調(diào)”。(張晶,1998:127)“字句之新”則是詞的創(chuàng)作中具體的字、詞的運(yùn)用。(張晶,1998:127)李漁詩(shī)詞的“三新”緊密相關(guān),是由內(nèi)及外、由整體到部分的三個(gè)層面。

運(yùn)用格式塔意象再造理論有助于把握“語(yǔ)新”,再現(xiàn)李漁詩(shī)詞風(fēng)格及意境。根據(jù)格式塔意象再造理論,只有將文本視為整體而非孤立的個(gè)體,源語(yǔ)的意象才能在翻譯中得以完整再現(xiàn)。

李漁的詩(shī)詞藝術(shù)感染力很強(qiáng),究其原因,他的詩(shī)繼承了明末的公安派的創(chuàng)新精神。“獨(dú)抒性靈,不拘格套”是萬(wàn)歷年間公安派袁氏三兄弟(袁宗道、袁宏道、袁中道)的理論主張,也是李漁的主張。他解釋說(shuō):“所謂意新者非于尋常聞見(jiàn)之外,另有所聞所見(jiàn),而后謂之新也。”在《窺詞管見(jiàn)》中,他更進(jìn)一步提出:“文字莫不貴新,而詞尤為先。不新不可作,意新為上,語(yǔ)新之,字句之新又次之。”

如《暑夜聞?wù)?相思引》:

何處砧聲弄晚晴?詢來(lái)知是寄。時(shí)方揮汗,先慮涉層冰。?搖 若使秋來(lái)方動(dòng)忤,幾時(shí)將得到邊城?忤敲暑夜,才是斷腸聲。

這首詞寫(xiě)的是女子暑夜給在守邊關(guān)的丈夫洗衣。這類題材在古代詩(shī)詞中并不少見(jiàn),在一般人看起來(lái),這類題材已經(jīng)寫(xiě)絕了。但是,李漁從另一角度,把這類別題材寫(xiě)出新意來(lái),實(shí)在是高明。

又如七絕《伊園十二宜?宜春》:

方塘未敢擬西湖,桃柳曾栽百十株。

只少樓船載歌舞,風(fēng)光原不甚相殊。

該詞表面詠的是自家門(mén)前的方塘,實(shí)則描寫(xiě)西湖。我認(rèn)為,從古至今,描寫(xiě)西湖的詩(shī)不在千首之下,用這樣的襯托方法詠西湖之風(fēng)光的,實(shí)為罕見(jiàn)。

《伊園雜詠》九首是李漁經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂以后回到故鄉(xiāng)蘭溪夏李村寫(xiě)的。當(dāng)初,李漁18歲離開(kāi)客地如皋回到金華謀生。不久,金華寓所在戰(zhàn)火中被焚,他只得在江上舟中安身,之后,無(wú)奈回到老家,在親戚朋友的援助下,在夏李村伊山頭旁邊用草蓬搭起草堂小筑,叫伊山別業(yè)。這九首詩(shī)是他住在草堂做“識(shí)字農(nóng)”的“見(jiàn)景見(jiàn)情”。“橋從戶外斜,影向波間浩”,寫(xiě)出他經(jīng)過(guò)動(dòng)亂之后淡定的農(nóng)村生活心情;“移住月輪日,足踏群花影”,農(nóng)村生活雖艱苦,但自然的山水、四季的繽紛還是很讓人滿足的。品讀《伊園雜詠》,可感受其詩(shī)之奇巧。在格式塔理論觀照下,翻譯時(shí)應(yīng)力圖完整再現(xiàn)李漁詩(shī)詞這一風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

[2]李漁.李漁全集[M].杭州:浙江古籍出版社,1992.

[3]盧軍羽.漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯理論研究的現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(2).102.

[4]吳如.中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):111-116.

篇8

一、有關(guān)埃利特著作中關(guān)鍵概念的翻譯

(一)藝術(shù)哲學(xué)部分的核心概念

1 MUSIC,Music,music/總體音樂(lè)、個(gè)項(xiàng)音樂(lè)、音樂(lè)作品

在這本著作中埃利特最具創(chuàng)意的不是對(duì)音樂(lè)概念的重建,而是把music這個(gè)詞化為三種視覺(jué)形式MUSIC,Music,music,從而恰如其分地把他重建的音樂(lè)概念所具有的三個(gè)層面內(nèi)涵表達(dá)清楚。所以,這三種不同視覺(jué)形式的音樂(lè)概念必須對(duì)應(yīng)并明確地翻譯出來(lái),這樣才有利于第三章以后譯文的簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確。中譯本卻用長(zhǎng)而嗦的句子去描述、解釋這三個(gè)概念,把埃利特最具創(chuàng)意的表達(dá)消解。這種核心概念不翻譯出來(lái),無(wú)論對(duì)譯者自己第三章以后的翻譯還是對(duì)讀者的閱讀都會(huì)帶來(lái)麻煩。

2 Praxis,praxia!/反思性實(shí)踐、反思性實(shí)踐的 Prams的英語(yǔ)解釋是reflective pmctace,它與practice有區(qū)別:外延變小,內(nèi)涵變深刻。所以,埃利特論證的是反思性實(shí)踐取向的音樂(lè)教育,它與一般意義上的實(shí)踐的音樂(lè)教育有區(qū)別。中譯本把Praxis與pracllce的譯法不分,導(dǎo)致埃利特著作中對(duì)Praxis內(nèi)涵的大量描述變得白費(fèi)口舌無(wú)意義。

(二)課程部分的關(guān)鍵概念

1 Orientation/取向

取向是課程論中的一個(gè)核心概念,課程目標(biāo)的確立、內(nèi)容的選擇、實(shí)施與評(píng)價(jià)的展開(kāi)都需要考察與解決取向問(wèn)題。更重要的是對(duì)課程價(jià)值取向的論證,它是課程編制的邏輯起點(diǎn),沒(méi)有價(jià)值引領(lǐng)的課程編制像是開(kāi)沒(méi)有方向盤(pán)的汽車,是盲目沒(méi)有支撐的。在美國(guó)的教育話語(yǔ)體系中經(jīng)常是課程與教育兩概念不分,所以無(wú)論考察一種音樂(lè)教育還是考察一種音樂(lè)課程首先要論證的是這種教育或課程的引領(lǐng)價(jià)值。埃利特音樂(lè)教育哲學(xué)的前半部分旨在價(jià)值論證,音樂(lè)即反思性實(shí)踐就是他的論證結(jié)果,而音樂(lè)即反思性實(shí)踐的價(jià)值取向又成為他音樂(lè)教育哲學(xué)后半部分課程建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)。在埃利特課程建構(gòu)的四步驟中,步驟一即討論以反思性實(shí)踐為價(jià)值取向的音樂(lè)課程的七要素,在這里反思性實(shí)踐音樂(lè)價(jià)值作為課程建構(gòu)出發(fā)點(diǎn)的立場(chǎng)是毫不含糊的。

中譯本把這一概念有時(shí)譯成“導(dǎo)引”,有時(shí)譯成“引導(dǎo)”,有時(shí)又譯成“定向”,讓人丈二和尚摸不到頭腦。總之,這樣的翻法無(wú)論翻成什么都傷害著埃利特著作的學(xué)術(shù)性。

2 Commonplaces/共同要素

由于美國(guó)教育界或課程界喜歡不分課程與教育概念,所以埃利特所說(shuō)的課程共同要素也可理解為教育的共同要素。世界教育史上提出教育要素的第一人是盧梭,他的三種教育即是教育的三要素:教育者、受教育者、環(huán)境。施瓦布提出課程的四大要素:學(xué)習(xí)者、教師、教材和環(huán)境。埃利特?cái)U(kuò)展了施瓦布的課程四要素,提出課程七要素的框架。

在課程或教育話語(yǔ)中,只要提到教育共同要素或課程共同要素,人們就知道這是在討論什么問(wèn)題,思路很快就會(huì)被帶到當(dāng)前的問(wèn)題域中。中譯本把Commonplaces譯成基本論題,完全偏離了課程話語(yǔ)。

3 Practicum/實(shí)習(xí)場(chǎng)

應(yīng)該說(shuō),實(shí)習(xí)場(chǎng)是學(xué)習(xí)理論研究從20世紀(jì)80年代開(kāi)始由生態(tài)學(xué)方法取代信息加工方法的產(chǎn)物。生態(tài)學(xué)方法的學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)情境研究與跨學(xué)科研究,是一種能提供有意義學(xué)習(xí)并促進(jìn)知識(shí)向真實(shí)生活情境轉(zhuǎn)化的情境學(xué)習(xí)理論。以森杰(Sere)與萊夫(Laye)為代表的這一支情境學(xué)習(xí)理論把創(chuàng)建實(shí)習(xí)場(chǎng)作為他們研究的中心問(wèn)題。隨著實(shí)習(xí)場(chǎng)在學(xué)校情境中的應(yīng)用,實(shí)習(xí)場(chǎng)很快成為課程的一種組織形態(tài),類屬經(jīng)驗(yàn)課程。埃利特敏銳地捕捉到實(shí)習(xí)場(chǎng)這種課程組織形態(tài)與他的反思性實(shí)踐音樂(lè)價(jià)值的契合度,以創(chuàng)建音樂(lè)實(shí)習(xí)場(chǎng)為核心的反思性音樂(lè)課程本身突顯著音樂(lè)人埃利特對(duì)教育、課程的深刻理解。他的課程編制即音樂(lè)實(shí)習(xí)場(chǎng)創(chuàng)建即音樂(lè)學(xué)習(xí)共同體的建構(gòu)。

中譯本把Practicum還是翻譯成實(shí)踐。至此,中譯本無(wú)視埃利特著作中praxis,practace,practicum這三個(gè)關(guān)鍵概念所具有的充滿學(xué)術(shù)品質(zhì)的內(nèi)涵差異,不管三七二十一全都譯成實(shí)踐。

二、藝術(shù)領(lǐng)域外常用且重要的概念

1 How/心流

這是奇克岑特米哈伊心理學(xué)的標(biāo)志性概念,看到“心流”一詞就知道要談奇克岑特米哈伊了。中譯本有時(shí)把它譯成“流暢”、有時(shí)譯成“洋溢”、有時(shí)譯成“涌動(dòng)”、有時(shí)譯成“沉浸”,奇克岑特米哈伊的意味盡失不說(shuō),還極不嚴(yán)肅。

2 Metaknowledge or metacognition/元知識(shí)或元認(rèn)知(反省知識(shí)或反省認(rèn)知)

這是教育心理學(xué)與教育學(xué)中應(yīng)用很廣的一個(gè)概念,中譯本譯成超級(jí)知識(shí)或超級(jí)認(rèn)知,意義南轅北轍。

3 Memes/模因

這已經(jīng)是比較廣泛地被接受與認(rèn)可的譯法,中譯本用自己的語(yǔ)言來(lái)譯顯得哆嗉不規(guī)范。

4 Ideology/意識(shí)形態(tài)

埃利特在表達(dá)音樂(lè)的文化、社會(huì)等非審美功能時(shí)才用這個(gè)詞,意思非常明確是意識(shí)形態(tài),而書(shū)中有時(shí)翻成意識(shí)、有時(shí)翻成意識(shí)形態(tài),把一個(gè)意義極度明確的詞翻得模棱不清,很容易混淆讀者思路。更重要的是在埃利特的著作中這個(gè)詞就是明確的意識(shí)形態(tài),譯成意識(shí)是錯(cuò)譯。

三、美學(xué)或藝術(shù)哲學(xué)中常用且重要的概念

1 Dewey,Art as Experience/杜威,《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn))

就像莫扎特、貝多芬的名字譯法已經(jīng)非常固定一樣,在哲學(xué)、教育、美學(xué)領(lǐng)域,說(shuō)杜威的名字如雷貫耳應(yīng)該是不過(guò)分吧。中譯本把他的名字譯成德威,顯然譯者根本不知道他是誰(shuí)。他的美學(xué)名著是《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,中譯本譯成《作為體驗(yàn)的藝術(shù)》。As翻成即或作為不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是把杜威的教育與美學(xué)思想的核心概念“經(jīng)驗(yàn)”翻成“體驗(yàn)”。把經(jīng)驗(yàn)翻成體驗(yàn)是一種想當(dāng)然,就好像把書(shū)名Music Matters:A New Philosopbv of Music Education譯成《關(guān)注音樂(lè)實(shí)踐――新音樂(lè)教育哲學(xué)》一樣是想當(dāng)然。先說(shuō)書(shū)名,Music Matters就是指音樂(lè)問(wèn)題,在翻譯時(shí)沒(méi)有必要把書(shū)中的內(nèi)容強(qiáng)加進(jìn)去。再說(shuō)經(jīng)驗(yàn)與體驗(yàn),杜威思想的核心概念“經(jīng)驗(yàn)”其內(nèi)涵要大大超越“體驗(yàn)”所能達(dá)到的,所以用體驗(yàn)概念去替代杜威的經(jīng)驗(yàn)概念消解了杜威經(jīng)驗(yàn)概念所具有的張力特征。

2 Affect/情感

這是審美理論的核心概念,在第八章埃利特專門(mén)用一節(jié)來(lái)討論音樂(lè)與情感的關(guān)系,旨在論證音樂(lè)活動(dòng)的重要性不只在審美理論所主張的情感激發(fā),而在于超越情感激發(fā)的魅力人格所具有的心流。中譯本中把討論“音樂(lè)與情感的關(guān)系”的這一節(jié)譯成“音樂(lè)與效果的關(guān)系”,讓人莫名其妙沒(méi)法閱讀。

3 Representation/再現(xiàn)或再現(xiàn)性

埃利特使用這詞時(shí)基本上是與表現(xiàn)或表現(xiàn)性成雙入對(duì)地使用,這是美學(xué)或藝術(shù)哲學(xué)常用到不能再常用的術(shù)語(yǔ),但中譯本有時(shí)譯成“具象”,有時(shí)譯成“表現(xiàn)”。譯成“表現(xiàn)”不知是輕率還是對(duì)藝術(shù)史的一竅不通,讓人無(wú)語(yǔ);譯成“具象”至少說(shuō)明譯者想把它與表現(xiàn)作出區(qū)分,只是再現(xiàn)也包括對(duì)情感的再現(xiàn),所以它的外延是超出具象范圍的。

4 Disinterested/非利害、無(wú)利害

這是美學(xué)中太常用的詞了,但中譯本譯成“冷漠”,讓人哭笑不得。

四、固定譯法的“新譯”

如果對(duì)一本學(xué)術(shù)著作的核心概念與重要概念的譯法都可以不當(dāng)一回事的話,那么對(duì)書(shū)中一般詞語(yǔ)的固定譯法不予理睬是順理成章的事。在中譯本中不按固定譯法翻譯的現(xiàn)象很多很多,這里僅舉幾例。

1 Pattern,指(音樂(lè)元素)模型,如節(jié)奏模型、旋律模型,簡(jiǎn)稱節(jié)奏型、旋律型,中譯本把此詞譯成模式,一個(gè)小詞用一個(gè)大詞來(lái)翻譯。

2 synta ctic parameters,nom'yntactac parameters,指音樂(lè)元素中的句法與非句法元素,中譯本譯成語(yǔ)法參數(shù)、非語(yǔ)法參數(shù),這種無(wú)法理解的中國(guó)話即便有人使用也應(yīng)該回避而不是模仿。

3 Tanner and Tanner,是指課程論研究領(lǐng)域著名的坦納夫婦,坦納的譯法已比較固定。Schwab,施瓦布,也是一位著名的課程論專家,與上面的坦納夫婦一樣,他的名字的譯法也已比較固定。

4 James Mursell,Bennett Reimer,詹姆斯,穆塞爾,貝內(nèi)特,雷默,他們倆位都有譯著在中國(guó),而且譯得不錯(cuò),所以他們倆人的姓與名還是遵守一下原譯比較好。

5 Review,綜述、回顧、評(píng)論。中譯本譯成反思,這個(gè)詞譯成反思的可能性很小。

篇9

中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2010)17-0116-02

一、緒論

中國(guó)翻譯事業(yè)迄今已有2000多年的歷史,可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,有一個(gè)翻譯家們所不能回避的問(wèn)題,就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是翻譯的根本性問(wèn)題。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?清代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達(dá)”“雅”。即忠實(shí)于原文,文筆流暢,文字典雅。自嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字說(shuō)問(wèn)世以來(lái),我國(guó)譯界幾乎從未間斷過(guò)對(duì)此問(wèn)題的探討。綜述起來(lái)大體上分三類:一是主張繼承發(fā)揚(yáng)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),但要賦予它各種新的含義,如勞隴先生的《“雅”義新釋》,周煦良先生的《還是信、達(dá)、雅好》等;二是主張摒棄譯界爭(zhēng)議最大的“雅”字,在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)加以發(fā)展,給前人的理論注入新的內(nèi)容,如劉重德教授的“信、達(dá)、切”,許淵沖教授的“信、達(dá)、優(yōu)”,海外學(xué)者思果的“信、達(dá)、貼”等;第三種主張是在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”全面剖析之后,用新的標(biāo)準(zhǔn)取而代之,如二三十年代陳西瀅先生的“神韻”說(shuō),傅雷先生的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)等,在所有這些譯論中,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)尤為引人注目,譯界對(duì)它的理解和評(píng)價(jià)也特別耐人尋味。

錢(qián)鐘書(shū)先生是我國(guó)當(dāng)代最博學(xué)的學(xué)者之一,他不光是文學(xué)研究者、文藝研究者、翻譯理論家、小說(shuō)家,同樣也是一個(gè)翻譯實(shí)踐者,或曰翻譯家。人們?cè)?jīng)這樣評(píng)論他:“他的有關(guān)譯學(xué)方面的論述不過(guò)是其巍峨的學(xué)術(shù)宮殿的一雕欄,一基礎(chǔ),然而已在當(dāng)代譯學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。”

然而,這么一位權(quán)威性的人物卻沒(méi)有為翻譯實(shí)踐設(shè)定唯一正確的標(biāo)準(zhǔn)。只是將其描述為“翻譯的理想”。這種作法充分顯示了錢(qián)先生理解翻譯問(wèn)題的獨(dú)特視角,錢(qián)鐘書(shū)沒(méi)有以理論家的身份為翻譯“規(guī)定”什么,而是采取了翻譯本位主義,從翻譯實(shí)踐的立場(chǎng)出發(fā)、以觀察家的姿態(tài)來(lái)“描述” 自己所能洞察到的關(guān)于翻譯屬性及相關(guān)問(wèn)題的方方面面。

二、什么是“化境”

錢(qián)鐘書(shū)先生是從漢代文字學(xué)家許慎的《說(shuō)文解字》里的一段訓(xùn)詁引申出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界的:

《說(shuō)文解字》卷六口部第二十六字:“‘輟,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名日‘輟,讀若‘言為’。”南唐以來(lái),“小學(xué)”家都申說(shuō)“譯”就是“傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)”,好比“鳥(niǎo)媒”對(duì)“禽鳥(niǎo)”的“誘”,“譯”、“誘”、“媒’’、“訛”、“化”這些一脈通連,彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂“虛涵數(shù)意”(mainfold meaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難以避免的毛病(“訛”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透視出來(lái)了。

許慎的這段訓(xùn)詁所蘊(yùn)涵的含義,歷代譯論家都不曾留心,錢(qián)鐘書(shū)先生卻信手拈來(lái),輕而易舉地用之揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,在“信達(dá)雅 和“神似”之外獨(dú)舉“化境”之旗幟,為文學(xué)翻譯學(xué)研究開(kāi)辟了一個(gè)新的領(lǐng)域。

錢(qián)鐘書(shū)先生指出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能固語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。境界本來(lái)是我國(guó)古典美學(xué)里的一個(gè)概念,錢(qián)先生把它推廣到翻譯領(lǐng)域里來(lái),一方面指明“境界”是各門(mén)學(xué)科的一個(gè)共性,詩(shī)心、文心和譯學(xué)相通,另一方面把文學(xué)翻譯理論劃入文藝美學(xué)的范疇,這在中國(guó)文化史上具有劃時(shí)代的意義。

羅新璋先生在《錢(qián)鐘書(shū)的譯藝談》一文中分析“化境說(shuō)”, 引用諺語(yǔ):“釀得蜜成花不見(jiàn)”指出錢(qián)先生所標(biāo)舉的“化境”,是“博覽群書(shū)而匠心獨(dú)運(yùn),融化百花以自成一味,皆有來(lái)歷而別具面目”。羅新璋先生的見(jiàn)解十分中肯,蜂采百花而釀成蜜,我們很難辨別這蜜采自哪朵花卉。錢(qián)鐘書(shū)先生綜貫百家,博通中西,從文藝學(xué)美學(xué)推衍出文學(xué)翻譯審美的理想境界“化境”。

錢(qián)先生的“化境說(shuō)”指的是翻譯“所向往的最高境界”。我們可以這樣簡(jiǎn)單的理解這一最高境界――譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)從而讀起來(lái)不像譯本,即原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里。

所以我們大致可以這樣來(lái)概括錢(qián)先生的“化境說(shuō)”:

1.化即是轉(zhuǎn)化(conversion),即上文所述的“將一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字”;

2.化即是歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái),“即能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而使譯文牽強(qiáng),又能保持原有的風(fēng)味”,“讀起來(lái)不像譯本”;

3.化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”―― 這與傅雷的“重神似不重形似”和以翻譯莎士比亞名聞遐邇的朱生豪的“保持原作之神韻”有異曲同工之妙。

三、化境說(shuō)的內(nèi)涵及意義

“化境”被譽(yù)為是翻譯應(yīng)追求的最高境界,但是如果單純把“化境”理解為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或方法,那就掩蓋了“化境”的豐富內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,如果要想深刻的理解“化境說(shuō)”的豐富內(nèi)涵,須先將“誘”、“訛”、“化”三個(gè)概念詮釋清楚。

(一)誘:翻譯的功能

錢(qián)鐘書(shū)一向重視文化交流和相互關(guān)照,認(rèn)為翻譯的基本功能是“媒”或“誘”:譯者從事媒婆的工作,介紹大家去認(rèn)識(shí)愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,讓他們有機(jī)會(huì)相識(shí)、相知乃至相愛(ài),使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”。正所謂“翻譯者的藝術(shù)曾被比于做媒者的刁滑,因?yàn)樗炎髡叩拿利惏胝诎肼秮?lái)引起你讀原文的欲望”。“誘”有正負(fù)之分。正“誘”即是好的譯本給予了我們閱讀原作的欲望;負(fù)“誘”在壞翻譯會(huì)在無(wú)形中使讀者拒絕閱讀原作;他對(duì)譯本看不下去,連原作也不想看了。錢(qián)先生指出,林紓的翻譯在中國(guó)文學(xué)史上發(fā)揮著重要的引誘功能,他本人就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣,甚至在若干年之后仍然發(fā)現(xiàn)林譯小說(shuō)有很大的吸引力。林紓作為譯介西方名家名篇的第一人,大大拓寬了中國(guó)人的生活和藝術(shù)視野,為中國(guó)的新文學(xué)打開(kāi)先河,許多一流的作家包括魯迅、周作人、葉圣陶、鄭振鐸、郭沫若、朱自清等,都提到他們?cè)芰肿g作品的影響或熏陶。因此,成功的譯者必須充分發(fā)揮譯作的正“誘”功能,吸引譯文讀者了解原作、接受異域文化。

(二)訛:翻譯中難以避免的毛病

“訛”即偽言。以“言”破壞“化”,是指由于主客觀原因在理解或表達(dá)中有意無(wú)意犯下的錯(cuò)誤,錢(qián)先生說(shuō)“譯文總有失真或走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文”,也就是錢(qián)先生的“譯必訛”的觀點(diǎn)。他結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐指出“訛”源于三種“距離”:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的形式和內(nèi)容之間也不會(huì)沒(méi)有距離,譯者的體會(huì)和表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。”這些“距離”勢(shì)必影響譯者在理解原作者及其作品、表情達(dá)意、愉悅讀者等方面能力的發(fā)揮,妨礙譯文讀者了解、喜愛(ài)原作,從而導(dǎo)致雙方的隔閡,因此,“訛”在所難免。錢(qián)先生還借用中西譯論中關(guān)于“翻”或“翻譯”的定義來(lái)進(jìn)一步解釋“訛”,如贊寧“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳”;西洋諺語(yǔ)“翻譯者即反逆者”;塞萬(wàn)提斯關(guān)于文藝翻譯中“花毯的反面跟正面差得很遠(yuǎn)”;艾倫?坡翻譯的“翻”就是“顛倒翻覆”,等等。錢(qián)先生很欣賞這種“訛”,認(rèn)為這是譯者對(duì)原作的創(chuàng)造,具有一定的審美意義。但是,我們必須清楚,錢(qián)先生所肯定的僅僅是“化”中之“訛”。

(三)化:翻譯的理想境界

“化境”的核心是“化”,正確理解和把握“化”的內(nèi)涵,是系統(tǒng)、全面地詮釋“化境”說(shuō)的關(guān)鍵所在。

錢(qián)先生在《管錐篇》里說(shuō)過(guò):“安[道安]言之以為‘失’者而自行之則不得不然,該失于彼乃所以得于此也”。說(shuō)明“化”是一種易與不易、得失兼?zhèn)涞牧孔冞^(guò)程,是沒(méi)有改變?cè)鳌百|(zhì)”的漸化過(guò)程。譯者易去的是原作的外形,不易的是原作的意義、內(nèi)容,失去的是原作的語(yǔ)言表達(dá)形式和方式,得到的是它在譯語(yǔ)中的“再生”。

在錢(qián)先生的“化境”理論里,“化” 有兩種,一種是作為文學(xué)翻譯的最高理想的“化”。另一種是不完全、不徹底的 化”。前者是譯者去努力實(shí)現(xiàn)的大目標(biāo),而后者是譯者的翻譯實(shí)踐。譯者只有胸懷大目標(biāo),盡量在翻譯中縮小“距離”,減少“訛”,才能提高譯作入化的程度,接近理想中的“化”,避免可避免的“訛”。他對(duì)“化”的解釋是辯證的,在“化”與“訛”的辯證關(guān)系上,“化”是矛盾的主要方面,“訛”是次要方面,好的翻譯要有克己意識(shí),盡量避免“訛”,才能提高翻譯質(zhì)量。

雖然40多年來(lái),錢(qián)先生的“化境說(shuō)”在譯界一直享有盛譽(yù),但是,不免有學(xué)者對(duì)“化境”心存誤解。有學(xué)者認(rèn)為,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上(這本身就是對(duì)“化”的一大誤解,錢(qián)氏已作過(guò)修正:“化”是最高理想而非最高標(biāo)準(zhǔn)),“化”的實(shí)質(zhì)是“信”也有人認(rèn)為錢(qián)氏是“信”、“達(dá)”二元論者。他們立論的依據(jù)就是錢(qián)氏曾明確指出的“譯作對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯出來(lái)的東西”。這是對(duì)“化境”說(shuō)的又一誤解。盡管錢(qián)氏一向重視“信”,并強(qiáng)調(diào)“譯事之信,當(dāng)包達(dá)雅”,但“信”與“化”不可等量齊觀,“信”是“化”的必要而非充分條件。求“化”是在“信”的基礎(chǔ)上求“美”,譯者忠實(shí)于原作并不是要亦步亦趨,而是在對(duì)原作融會(huì)貫通的前提下,通過(guò)自己的審美判斷和選擇,對(duì)原作進(jìn)行一番簡(jiǎn)擇取舍之功,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。鄭海凌嘗言:“‘求美’的翻譯概念,生發(fā)于以‘信’為本的翻譯傳統(tǒng),漸漸游離于主流之外,正在形成一股引人矚目的詩(shī)流。而錢(qián)鐘書(shū)先生的‘化境說(shuō)’則在這種詩(shī)流中起著推波助瀾的作用。”許淵沖指出:“求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);真是必要條件,美是充分條件。如果真與美能統(tǒng)一那自然是再好沒(méi)有”。由此可見(jiàn)。“化”是對(duì)“信達(dá)雅”的突破和發(fā)展,是“真”和“美”的有機(jī)統(tǒng)一體。

四、“化境”的翻譯實(shí)踐

錢(qián)先生本人在翻譯實(shí)踐上的成就,也為他的“化境”說(shuō)的實(shí)踐性提供了最為有力的證據(jù)。例如,在莎士比亞的《安東尼與克莉奧佩特拉》第一幕第一場(chǎng)中,安東尼贊美埃及女王的話:

Fie,Wrangling queen!

Whom every thing becomes,to chide,to laugh,to weep;whose every passion fully strives to make itself,in these,fair and admired(錢(qián)譯)嗔罵,嬉笑,嘀泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。

他的翻譯,將詩(shī)句中國(guó)化,達(dá)到化境之極。錢(qián)先生的理論不僅應(yīng)用于英譯漢,也體現(xiàn)在漢譯英。例如,他把“吃一塹,長(zhǎng)一智”巧妙地譯為:A fall into the pit,A gain in your wit。又如“三個(gè)臭受匠,頂個(gè)諸葛亮”被他譯成:Three cobblers with their wits combined/Equal Zhuge Liang the master mind。這些譯法一直為眾多譯家所稱道。他的翻譯堪稱“越規(guī)矩而有沖天破壁之奇”和 守規(guī)矩而無(wú)束縛手腳之窘”(《談藝錄)439),為“化境”之典范。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)錢(qián)鐘書(shū)先生“化境說(shuō)”的討論.我們可以深刻地體會(huì)到這一譯學(xué)觀點(diǎn)的深刻之處。羅新璋先生曾經(jīng)做出過(guò)這樣評(píng)價(jià):“錢(qián)鐘書(shū)先生提出的‘化境’,可視為‘神似’的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。”

“化境”雖然是翻譯的最高理想,但也并非不可企及,,翻譯的過(guò)程正如古老的化學(xué)工藝流程“化”一樣,可以分為熔解、提煉、重鑄三個(gè)步驟。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該向著這個(gè)最高的理想境界去追求,讓這個(gè)具有代表性的中國(guó)學(xué)派譯學(xué)理論得到充分的發(fā)展,在世界譯壇占有一席之地。

參考文獻(xiàn):

[1]勞隴.“雅”義新釋[J].翻譯通訊,1983.

[2]鄭延國(guó).錢(qián)鐘書(shū)譯藝舉隅[J].上海科技翻譯,2001(1):42―45.

[3]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻澤[A].七綴集[C].上海:上海古籍出版社,1985.

[4]文莉秋、彭春霞:錢(qián)鐘書(shū)的化境及其翻譯[J],南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007:10.

[5]羅新璋,錢(qián)鐘書(shū)的譯藝談[J].中國(guó)翻譯,1990(6):8.

[6]許建平.錢(qián)鐘書(shū)“化鏡”說(shuō)新釋[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004 (12):91―93.

[7]錢(qián)鐘書(shū).七綴集[M].北京:生活?讀書(shū)-新知三聯(lián)書(shū)店,2002.

[8]錢(qián)鐘書(shū).寫(xiě)在人生邊上[M].北京:生活?讀書(shū)?新知三聯(lián)書(shū)店,2003:150.

[9]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋――從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:79-80.

[10]楊成林.錢(qián)鐘書(shū)論翻譯修辭[J].修辭學(xué)習(xí),1998(4):12―13.

[11]彭長(zhǎng)江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):62―69.

[12]錢(qián)鐘書(shū).管錐編(1―5)[M].北京:中華書(shū)局,1999.

[13]余承法.釋“化”[J],河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.2.73-75.

[14]鄭海陵.錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)的創(chuàng)新意識(shí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(3):70―76.

篇10

現(xiàn)代服務(wù)業(yè)吸納就業(yè)能力研究——以秦皇島市為例

提升遼西地區(qū)新農(nóng)村建設(shè)整體水平的對(duì)策研究

葫蘆島市水資源可持續(xù)利用的戰(zhàn)略思考

公文筐測(cè)驗(yàn)探析

論現(xiàn)代科學(xué)思維方法及其主要特點(diǎn)

試論馬克思人與自然物質(zhì)變換思想對(duì)中國(guó)低碳城市建設(shè)的幾點(diǎn)啟示

中英文字歷史文化隱義探尋

重構(gòu)語(yǔ)言學(xué)理論的象牙之塔——評(píng)《語(yǔ)符學(xué)語(yǔ)言模型研究》

論英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別差異

功能翻譯理論視角下的旅游文本英譯研究誤區(qū)初探

狀語(yǔ)省略與漢語(yǔ)文學(xué)作品日譯中的誤譯

工人底層敘事——工業(yè)題材小說(shuō)的另一條道路

激情年代的愛(ài)情之殤──王蒙小說(shuō)創(chuàng)作初期的愛(ài)情敘寫(xiě)探析

解析赫胥黎《美麗的新世界》中的反烏托邦主題

論錦州民間美術(shù)造型理念的傳承與進(jìn)新向度

錦州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)現(xiàn)狀及評(píng)述

構(gòu)建基于實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)的大學(xué)生科技競(jìng)賽機(jī)制

高校網(wǎng)絡(luò)中的思想政治教育干預(yù)

科學(xué)發(fā)展觀——實(shí)踐哲學(xué)的當(dāng)代實(shí)現(xiàn)形式

論中國(guó)上市公司獨(dú)立董事制度的完善

股份制債權(quán)人權(quán)益弱化問(wèn)題的解決途徑

論我國(guó)土地征收制度的完善

遼寧省服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及存在問(wèn)題研究

遼寧外貿(mào)企業(yè)應(yīng)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)壁壘的對(duì)策研究

新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度的完善路徑——基于浙江寧波的調(diào)查與分析

“后改革時(shí)代”農(nóng)民工問(wèn)題的深化

循環(huán)經(jīng)濟(jì)中外部性控制的保障制度研究

國(guó)有企業(yè)高管薪酬存在的問(wèn)題及對(duì)策

基于客戶關(guān)系管理的潛在客戶開(kāi)發(fā)研究

遼西化石旅游開(kāi)發(fā)探析

我國(guó)轉(zhuǎn)基因水稻爭(zhēng)議述論及主體責(zé)任分析

解讀“李約瑟難題”應(yīng)有的理論視野

李昂小說(shuō)在大陸的研究綜述

試論廣播黃金時(shí)期的新聞評(píng)論類節(jié)目

淺議流行歌曲對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承

從《壞男孩》看后現(xiàn)代主義繪畫(huà)

論色彩在VI設(shè)計(jì)中的作用

水景設(shè)計(jì)地域性研究——北方水體景觀設(shè)計(jì)

科學(xué)發(fā)展觀對(duì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略思想的繼承和發(fā)展

以人為本——中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的核心

踐行正義——科學(xué)發(fā)展觀與和諧社會(huì)的新視域

發(fā)展——有中國(guó)特色社會(huì)主義的主題

試論推進(jìn)我國(guó)基層民主建設(shè)的意義和有效途徑

科技風(fēng)險(xiǎn)與科學(xué)技術(shù)的公眾認(rèn)知

黃靜案與鑒定沖突

自主創(chuàng)新帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的路徑選擇

實(shí)行國(guó)庫(kù)集中收付制度對(duì)高校財(cái)務(wù)管理的影響

高校后勤改革人力資源管理研究

淺談導(dǎo)師的遴選和在研究生培養(yǎng)中的重要作用

以科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)工科院校學(xué)歷留學(xué)生工作

論新形勢(shì)下高校教師培訓(xùn)工作創(chuàng)新

建構(gòu)主義理論視角下的外語(yǔ)教師培訓(xùn)

禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用理?yè)?jù)分析

列維翻譯理論的詞匯、句法、美學(xué)審視——以英漢詩(shī)歌互譯文本分析為例

仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀

主站蜘蛛池模板: 克什克腾旗| 天等县| 兴仁县| 铁岭市| 临朐县| 普陀区| 聂荣县| 体育| 江阴市| 油尖旺区| 延边| 宁强县| 弥勒县| 林西县| 新兴县| 福清市| 惠来县| 全州县| 剑河县| 琼结县| 克拉玛依市| 漳州市| 岳池县| 莲花县| 临高县| 仁怀市| 桃江县| 肃南| 淄博市| 大悟县| 东乡县| 延津县| 安远县| 台安县| 体育| 漯河市| 迭部县| 永德县| 河南省| 木兰县| 康乐县|