男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

現在的茶文化模板(10篇)

時間:2023-08-18 17:25:44

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇現在的茶文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

篇1

現代經濟的快速發展,不僅推動了人們物質生活水平的迅速提升,而且促使消費者精神上的要求也開始偏向更高標準。古香古色的茶具在人們生活中不再是單一的飲品用具,反而成為消費者地位身份以及品位的象征,其作用舉足若輕。越來越多的消費者對茶具選擇上,在要求滿足其使用功能的同時,更多關注其彰顯的精神寓意。所以研究以傳統吉祥文化元素為焦點的文化創意在現代茶具中的應用,對于茶具產品設計的發展具有一定的積極作用。

1 傳統吉祥文化的內涵及表現形式

我國的傳統吉祥文化最早產生于原始社會,進而隨著人類生命的延續、社會的發展而變得越來越復雜。深深植根于中國勞動人民心中的圖騰文化就是傳統吉祥文化的一種,并延續至今。因為“吉祥”二字所具有的理想主義色彩,其體現的是對未來美好的憧憬和祝福。上至達官貴人,下至平民百姓,對吉祥文化都有自己的獨特感受和情懷。類似于“年年有余”“五谷豐登”“龍鳳呈祥”“百鳥朝鳳”等吉祥文化不勝枚舉。

我國的傳統吉祥文化元素,種類繁多且內容豐富多樣,各類動、植物都是傳達吉祥如意的物質載體。諸如龍鳳、龜鶴、鹿象,以及松竹、茱萸等都承載了先人們的美好精神寄托。表現形式多是以圖案、幾何形式出現的吉祥紋樣,雖形式不一,但都體現了人們對未來追求的美好愿望。這些用來表達吉祥文化元素的圖案,多采用諧音、寓意和符號等表現手法,摒棄了對其自然屬性的真實摹寫,突出強調理性觀念的形體背后所具有得象征寓意。

2 傳統吉祥文化元素在茶具設計中的表現

毋庸置疑,將具有吉祥文化內涵的元素,通過創造者的匠心融入茶具設計中,有利于提升我國茶藝文化的精神品位,讓茶具散發出濃烈的文化底蘊并促進其交流與發展。在茶具設計中融入傳統吉祥文化元素,需要以傳統文化土壤為創作基礎,通過形態、色彩、裝飾、工藝等因素的渾然天成使其具備吉祥文化寓意的氣質。

2.1 形態體現

所謂形態即產品形式美的直觀體現,是產品物質本身的一種視覺外化。所有產品在遵循形式美法則的基礎上通過造型形態的曲直變化、形體比例,以及尺度均衡而產生一種符合消費者審美法則的氛圍。并且能夠傳達出產品所想要表達的信息,使消費者產生如輕松、愉悅、神秘、舒服等心理感受。所以傳統吉祥文化元素在現代茶具設計中的應用,首先可以考慮茶具的造型形態。選擇寓意喜慶祥和如“荷花”“鴛鴦”以及生肖等元素進行創作,采用仿生學的概念,通過直觀的形似或者意向的引申,將所選元素融入茶具的設計之中重塑,使其兼備功能性與藝術性,符合消費者追求實用性和對精神文化的渴望于一身的心理需求。如工藝美術大師蔣新安老師創作的紫砂壺系列,以生肖為題材,進行創作。其中一件以生肖之豬為造型的紫砂壺,壺身腹部如豬肚一樣微微鼓起,壺尾繾綣如同豬尾,整體氣韻和諧自然,加上蓋上的小豬作為壺鈕,倍感憨厚可愛。

2.2 裝飾體現

現代茶具設計在外觀裝飾上,不乏通過圖案裝飾來達到吸引消費者目的的設計。裝飾圖案的內容和表現手法多變,有運用吉祥元素的直接表達,也有運用其紋理效果的抽象表現。但其共同作用都在于通過裝飾紋樣展現出對象物體的形象美和內涵美。吉祥文化元素以圖案形式融入茶具設計中,提升了裝飾效果,并使其具備一定的美學基礎,實現裝飾功能和寓意功能的統一。此外一般吉祥文化元素應用于產品設計中都會具有很強的直觀性,目的在于讓消費者更加直接地感受產品所傳達的用意。

2.3 色彩體現

色彩作為產品語意的形式語言之一,在設計領域所發揮的作用是深刻而不容小覷的。較之于產品的造型,產品色彩具有更深刻的視覺沖擊力。同時,不同的色彩表情也會帶給消費者的不一樣的心理情感,比如紫色的神秘,高雅,藍色的冷漠理智,或者是紅色的熱情奔放等等。善于掌握色彩情感的規律,精確把握色彩對消費者的心理暗示作用,并能選擇具有啟發性的色彩形象靈活運用到產品設計中,有利于消費者對產品所產生的濃厚興趣和關注,產生主動的消費心理活動。不言而喻,色彩在現代茶具設計當中的同樣具有不可替代的重要作用。例如,把象征著喜慶吉祥寓意的紅色作為茶具設計主色調,與傳統吉祥文化元素在現在茶具設計中的應用便不謀而合。紅色,象征著喜慶和紅火,符合中國人的傳統心理和對美好理想的濃烈渴望,更有利于提升茶具作為禮品的商業價值。

3 現代茶具設計對傳統吉祥文化的借鑒意義

傳統吉祥文化元素作為我國傳統民族文化中的一顆明珠,能夠歷經時間的考驗而傳承至今,已經深入人心。所以在信息物質文明飛速發展的當下,現代產品設計的發展應該更多的投入文化創意的概念,而傳統文化就是最好的創意來源。在遵循產品設計規律的前提下,能夠取其精華,把握時代的特征,在充分挖掘傳統吉祥文化和對傳統茶具研究的基礎上融入現在的創新技術與設計理念,創造出符合現代人們消費觀和審美情趣的茶具設計。

產品設計不是單一的針對某種物體的創造,其目的在于滿足消費者的生活需求,提高生活質量,功能性是產品存在的前提。任何產品也不是單一的存在,它的使用場所和周圍的環境具有密不可分的關系。所以,以傳統吉祥文化元素作為切入點,如何在現代茶具設計中處理好物―人―環境三者之間的關系,值得我們深入思考。

首先,需要融合現代的科學技術。科學技術是第一生產力,更是現代茶具設計發展中不可或缺的動力。茶具的造型不同于一般藝術品,它的創作會受到現實條件的限制,比如材料、工藝等因素,都會影響到茶具由構思到具體實現的可行性。現代茶具的設計在強調產品造型美學的同時也必須強調要注意先進科技的融入,注意機械設計與手工技藝融合,實現工藝美與技術美的結合。

其次,適應現代的生活方式,即適應現在快節奏化生活方式。茶具作為人們日常生活用具,與人的聯系密切。其造型,工藝,功能對人們的生活標準和品質都有一定的影響。在生活方式快節奏,信息化越來越普及的社會背景下,人們自然對產品的設計也會有新的很高要求,首先最主要的是對所使用的產品能簡潔、有效、直接地達到自己的目的,其次,是產品在人們的使用過程中與人產生交互娛樂的作用。茶具設計要做的就是,它本身不僅僅只是茶具,更是人們生活中以茶會友的紐帶,其舒適性和娛樂性十分重要。

茶具設計在交互設計上的表現,主要在于滿足用戶的情感化需求。要求茶具在滿足其基本功能的前提下,符合人機適應性。所以在表現茶具的個性時,要更注意其最基本的使用功能,如考慮茶壺在使用過程中的方便性,把手端拿的舒適性,是否能夠穩拿穩放,壺把手能否利于倒茶,壺蓋在使用過程中不易滑落,茶具的容量要適中,壺的耐熱與耐寒性要好,以防止因為冷熱不均造成的破壞等等。在茶具的整體設計上還要根據人體的生理、心理特征以及人們日常的生活習慣充分考慮使用過程中“握”“端”“提”“拿”等手部特征以及“喝”的嘴部習慣。能夠在注重整體的同時,考慮細(下轉第頁)(上接第頁)節部分的設計,如把手的弧度、壺身的傾斜度以及不同的地域環境對茶具的特殊要求等,使其兼具細節之美。

最后,要實現節約、可持續化發展的大趨勢,現代茶具設計要體現綠色、環保。中國傳統吉祥文化反映的是一種對美好生活的向往和對天人合一的敬畏,這與綠色設計提倡的環境保護、可持續化發展具有很好的契合。所以茶具設計要考慮資源合理與優化配置,提高利用效率使用綠色材料,做到加工工藝的環保。

4 結語

在工業化大發展的今天,適應工業化進程的批量化生產已經開始受到部分消費者的摒棄,而以個性化和小眾為趨勢的設計則開始異軍突起,并深得追求精神領域自由的消費者喜愛。所以如何在現代與傳統文化之間取舍,在平民大眾和曲高和寡之間進行探索,從而創造出形神兼備是茶具設計值得人們深入思考。

現代茶具設計講究功能性與藝術審美趣味的統一。符合人性化設計的茶具不僅使消費者在使用過程中得心應手,更能使消費者的心理情感在品茶的過程中得以滿足,傳達出茶文化高山流水般的氣韻神味。所以,把傳統的吉祥文化作為設計師匠心獨運的靈感來源,選擇合適的文化元素應用到現代茶具的設計之中,對于創造極具人性化的茶具,推動茶文化的持續向前發展,必然具有推波助瀾的積極作用。

參考文獻:

[1] 祁小雨.中國傳統吉祥文化在陶瓷茶具設計中的應用研究[J].

[2] 饒恒.基于系統設計理論的現代茶具系統設計研究[J].

[3] 李硯祖.造物之美――產品設計的藝術與文化[M].北京:中國人民大學出版社,2000.

[4] 王受之.世界現代設計史[M].廣州:新世紀出版社,1995.

[5] 王玲.中國茶文化[M].北京:九州出版社,2009.

篇2

茶在中國有著極為悠久的歷史,早已經成了人們日常生活中必不可少之物,正所謂“蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶”。然而,相對于俗諺里排名其前的“柴、米、油、鹽、醬、醋”,“茶”在與人們的生活緊密聯系的同時,已經生發出了其他深層次的意義與內涵,不再僅僅是單純的日常用品之一了。下面我們就從《紅樓夢》這部文學名著所提及的相關茶事入手,具體來看一下“茶”在中國傳統文化的“禮”與“俗”兩個方面所扮演的角色。

一、茶之為禮

首先,我們先來看一下“茶”對于“禮”的表達。“茶”在禮的方面的表現主要有兩點,即表示“敬”與用以“贈”。

(一)有關于敬

既然茶最廣為人知也最為普遍的作用是作為人類生活的必需品,在日常生活中必不可少,那么,就如同中國人見面往往相互問候一句“吃了嗎?”一樣,有客登門,主人往往首先是“奉茶”——在這里客人渴或不渴已經不重要,關鍵在于“奉茶”本身已經表明了主人對來客的招待,表明了主人的禮數。而與客人的會面又往往是以“端茶”的形式結束,因此我們可以這么說,茶在這里已經成了代表“禮”的文化符號,而“奉茶迎客”與“端茶送客”則體現了茶的實用價值與禮俗象征形式的完美統一。

《紅樓夢》中可以表現奉茶作為待客之禮的例子是很多的。如第一回《甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀》中有這樣一段描寫:

……士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團圓之節’,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”雨村聽了,并不推辭,便笑道:“既蒙謬愛,何敢拂此盛情。”說著,便同士隱復過這邊書院中來。

須臾茶畢,早已設下杯盤,那美酒佳肴自不必說。

從這里我們看到,甄士隱在中秋佳節邀請賈雨村,是以飲酒賞月之風流雅事為目的的。但二人至甄家并沒有直接入席,而是先“茶”,等“畢”方入席,“茶”之作為待客之禮,由此可見一斑。

《紅樓夢》第十七回至十八回《大觀園試才題對額 榮國府歸省慶元宵》中,元春歸省的有關描寫是“茶已三獻,賈妃降座,樂止。”為什么要這樣做呢?元春雖然是賈家的女兒,但她“才選鳳藻宮”、“被加封為賢德妃”之后,在等級制度極度森嚴的封建社會,她的社會身份就大大提高了,已經涂上了皇家的色彩,在這里,賈家并不是在迎接一個出嫁了的女兒,而是在歡迎一位皇室人員的“大駕光臨”。由此我們可以看到,“茶”之作為表示敬意的一種方式,甚至可以進入神圣的廟堂之中,表示對皇室的虔誠與敬意。

的確,“茶”還可以作為臣僚進貢于君王的貢品,因此,有“貢五侯宅,奉帝王家”之說。關于進貢,據現有資料來看,茶葉作為貢品起源于周代,“周武王伐紂,實得巴蜀之師,……既克殷,以其宗姬封于巴……”“其地土植五谷,牲具六畜,桑、蠶、麻、纻、魚、鹽、銅、鐵、丹、漆、茶、蜜……皆納貢之。”由此可見茶之作為貢品的悠久歷史。

(二)有關于贈

將茶葉作為禮品送給親朋好友,在中國古代也是極為平常之事。如清代阮葵生在《茶余客話》中就記載曰:“珍幣之下,必襯以茶。更以瓶茶分贈親人。”白居易在其詩《蕭員外寄蜀新茶》中即有“蜀茶寄到但驚新,渭水煎來始覺珍”的句子,這些都表明了茶可以作為禮物送人。

《紅樓夢》中也有不少關于這個方面的描述:

香菱嘻嘻的笑道:“我來尋我們的姑娘的,找她總找不著。你們紫鵑也找你呢,說璉二奶奶送了什么茶葉來給你的。走罷,回家去坐著。”一邊說著,一邊拉著黛玉的手回瀟湘館來了。果然鳳姐兒送了兩小瓶上用的新茶來。

二、茶之為俗

茶與百姓生活息息相關,不僅僅在“禮”上,還表現在“俗”上。下面我們就從“婚”與“祭”兩個方面來看一下“茶”與“俗”的聯系。

(一)有關于婚

《紅樓夢》中的一個情節是鳳姐送茶、黛玉道謝,之后緊接著寫到寶玉說自己嘗了所送之茶后認為不好,黛玉說吃著卻好。

寶玉道:“你果然愛吃,把我這個也拿了去吃罷。”鳳姐笑道:“你要愛吃,我那里還有呢。”林黛玉道:“果真的,我就打發丫頭取去了。”鳳姐道:“不用取去,我打發人送來就是了。我明兒還有一件事求你,一同打發人送來。”

林黛玉聽了笑道:“你們聽聽,這是吃了他們家一點子茶葉,就來使喚人了。”鳳姐笑道:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”眾人聽了一齊都笑起來。林黛玉紅了臉,一聲兒不言語,便回過頭去了。

是什么讓一向伶牙俐齒、有著一張“叫人恨又不是,喜歡又不是”的巧嘴、“說出一句話來,比刀子還尖”的林黛玉啞口無言了呢?在這里就涉及到了“茶之為俗”的一方面,即自宋以來,即有用茶作定婚禮的風俗,那么,為什么要將“茶”與“婚”聯系在一起呢?這是因為,“茶不移本,植必生子。古人結婚,必以茶為禮,取其不移植子之意也。今人猶名其禮為下茶。”故男女雙方約為婚姻時,“既已插釵,則伐柯人通好,議定禮,往嫁報定。若豐富之家以珠翠首飾、金器、絹金裙及緞匹茶餅加以雙羊牽送……”在這里,男方給女方下聘,即是以茶為禮,稱為“茶禮”,定婚也因之被稱為“吃茶”、“納茶”等。

(二)有關于祭

茶之于習俗,不唯有“婚”,亦有“祭”,即茶還可以作為祭祀之清供。這種“以茶為祭”之禮俗,在《紅樓夢》中亦多有記載。如:

這四十個人也分作兩班,單在靈前上香添油,掛幔守靈,供飯供茶,隨起舉哀,……

這日乃五七正五日上……鳳姐緩緩走入會芳園中登仙閣靈前,一見了棺材,那眼淚恰似斷線之珠,滾將下來。院中許多小廝垂手伺候燒紙。鳳姐吩咐得一聲:“供茶燒紙。”

當下和尚工課已完,奠過晚茶,……

關于以茶為祭,齊武帝蕭賾在其永明十一年(493)所頒的遺詔上寫道:“我靈上慎勿以牲為祭,唯設餅、茶飲、干飯、酒脯而已。”齊文帝也曾下詔規定太廟四時祭品的具體種類:“永明九年(491)年,詔太廟四時祭,宣皇帝薦面餅鴨臛,孝皇后薦筍鴨卵脯醬炙白肉,高皇帝薦肉膾菹羹,昭皇后薦茗山炙魚。皆生平所嗜也。”在唐人傳奇小說《博異志·鄭潔》中也曾經寫到妻子死后以茶酒祭奠之事。

(三)有關于節

關于茶的習俗,除了上述兩方面,《紅樓夢》中還涉及到了“吃年茶”。如在第十九回《情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香》中寫道:“偏這日一早,襲人的母親又親來回過賈母,接襲人家去吃年茶……”“至于跟寶玉的小廝們……因此偷空也有去會賭的,也有往親友家去吃年茶的,……”在這里,“吃年茶”是指過年期間親戚好友間的相互宴請,這種習俗一直到今天還有。

從以上分析我們可以清楚地看到“茶”之于禮俗的重要作用。當然,茶的文化內涵遠不止此,《紅樓夢》中所涉及到的有關茶文化的描寫,也同樣不止于此。但這就不在這篇文章的范圍之內了。

[參考文獻]

[1]吳自牧.夢梁錄[M].杭州:浙江人民出版社,1980.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1996.

篇3

一、引言

荷蘭學者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認為,文化之于人猶如程序之于計算機。計算機的運行依靠軟件,程序怎樣寫,計算機就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動。人若想脫離自己的文化而行動,就像計算機不按軟件運行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個群體共享的傾向。在語用學中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個最基本的準則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯系、交叉使用。

二、語用學知識

Leech指出:“語用學是研究如何在言語情景中獲得意義的學問。”語用學的研究內容歸納起來主要有兩個方面:一個是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達特定意圖;另一個是研究聽話人的意義,即聽話人如何對說話人發出的話語從字面到語境涵義進行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對應的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應交際雙方的文化語境,對于能否達成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。

三、文化與交際

文化不僅是交流的內容、傳遞的信息、學習的知識,影響跨文化交際的文化也應包括一個民族的歷史、傳統、宗教、價值觀念、社會組成、風俗習慣、社會所處于的發展階段和社會制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現,也是文化的體現。……交際和文化是不可分割的”。對于文化與交際這一關系的認知,在跨文化交際過程中起著至關重要的作用。

四、合作原則

1.定義

“合作原則”是由美國著名語言哲學家Grice提出的。他認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。

2.準則

合作意味之遵守某些隱性的會話準則,即,

A.量的準則:

a)所說的話應該滿際所需的信息量。

b)所說的話不應超出交際所需的信息量。

B.質的準則:

a)不要說自知是虛假的話。

b)不要說缺乏足夠證據的話。

C.關系準則:說話要有關聯。

D.方式準則:說話要清楚、明了。

a)避免晦澀。

b)避免歧義。

c)簡練。

d)井井有條。

這四條準則中的前三條與人們在交談時“說什么”這個問題有關,第四條則與“怎么說”這個問題有關。簡而言之,合作原則便是要求每個參加交談者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。正是交談者的這種合作使得他們能夠持續地進行有意義的語言交際。

3.語言交際上的差異

從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對方所理解,以保證會話的順利進行。在實際交流過程中,由于語境的影響或某種現實需要(如出于禮貌),人們有時會違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對合作原則的取舍會有很大差異。請看下例:

情景:一次英語課上,英語教師表揚一名中國學生。

教師:“你的英語說得非常流利。”

學生:“哪里,哪里,我還差得遠呢!”

以上是中國人接受表揚時典型的回答方式。但是這名學生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結束。原因何在?我們知道面對別人的恭維與贊揚,中國人常常會采取自我否定的方式,或表現得不露聲色。中國人反對過于張揚個性,主張內斂、謙和。這一做法恰恰違反了質的準則。而西方重個性發展,接受恭維與贊揚,證明自己的努力有成果。所以在聽到學生流利的英語表達后,教師首先考慮的是質的準則,從而對學生大方贊賞,并希望學生能愉快地接受,但是學生卻沒有和教師遵循同樣的準則,學生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。

4.非語言交際上的差異

正如Levinson在講述Grice觀點中提到,“這些會話準則僅僅描述會話中通常發生的情況,而決不是什么人類行為道德準則”。我們可以這樣認為,中西方文化背景的不同,導致在具體行為上,人們對合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請他的中國朋友下午5點去他家共進晚餐,中國人按照自己的習慣晚來了半小時,這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計時制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個時間內只做一件事情,強調日程和計劃,做任何事情都嚴格遵守日程安排,安排的時間結束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項安排。而在奉行多向計時制的中國,人們把時間看成是分散的,趨向于在同一時間內做幾件事。認為個人的參與和交易的完成比時間表更重要。不太重視預約,約好了時間可能由于各種原因到時不來。這位中國人沒有按約定的時間準時赴約,這一做法違法了量的準則。

關于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請客吃飯也是重在飯菜本身:數量多,價格貴,營養價值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準則。

五、禮貌原則

1.定義

Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產生會話隱涵,但他并沒有指出人們為什么要違反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學、語體學的角度提出了禮貌原則,認為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。

2.準則

禮貌原則可以看作是合作原則的補充,Leech的禮貌原則分為六大準則,即,

A.策略準則

a)使他人受損最小;

b)使他人受惠最大。

B.寬宏準則

a)使自身受惠最小;

b)使自己受損最大。

C.贊揚準則

a)盡力縮小對他人的貶損;

b)盡力夸大對他人的贊揚。

D.謙虛準則

a)盡力縮小對自身的贊揚;

b)盡力夸大對自身的貶損。

E.求同準則

a)盡力縮小自身于他人間的分歧;

b)盡力夸大自身于他人間的一致。

F.同情準則

a)盡量縮小自身對他人的厭惡;

b)盡量夸大自身對他人的同情。

以上各項的含義相當,只是說話的著重點不同。此外,策略與慷慨準則、贊揚與謙遜準則,分別是同一問題的兩個方面。前者講應如何對待別人,后者講應如何對待自己。求同準則講不宜直接表達與對方相異的看法,同情準則強調注意表達與對方共同的心情。

3.語言交際上的差異

禮貌是人類社會一種普遍存在的現象,禮貌語言反映了一個民族的文化素質和修養。禮貌原則作為規范人們言行的準則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價值觀念、行為規范方面存在差異,因而對禮貌就有不同的禮貌衡量準則及表達方式,對禮貌原則在理解和使用上也表現出迥異。

中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現方略。漢文化重視謙虛準則,而西方文化則突出贊揚準則。謙虛準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準則,但卻會影響交際的順利進行。

4.非語言交際上的差異

由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對禮貌原則也有不同的理解。請看下例:在王平的生日宴會上,她的一位美國朋友Mary送給她一個包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現出對禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對方愿望,力求和諧一致,尊敬對方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚準則和求同準則體現了有話直說的文化觀念。王平沒有打開禮物,卻對其大方贊賞,這讓Mary誤認為她對禮物不滿意或不重視,只是說些不真實的好聽話。Mary所期望的是王平能當面打開禮物,再對禮物發表看法。

六、結語

人類語言是豐富多彩、紛繁復雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動態變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規范,它們只不過是解釋會話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務于一個共同的目的使談話得以順利進行,但從兩者的理論概念上看又各有其側重點;合作原則旨在使談話內容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補關系。但是隨著此兩種原則在語言實踐中的不斷發展和運用,在很多場合的對話中我們為了遵守其中一原則而不得不刻意違反另一原則。從這種現象上看,兩個原則之間也是相互對立的。無論是對立也好,互補也好,從根本上而言都是為了順利地實現交際者的交際目的。了解各語用原則的內容、功能、其局限性,以及不同文化里對各語用原則的不同理解,學會靈活采用相對應的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。

參考文獻:

[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.

[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.

[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.

[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103

篇4

[關鍵詞]

中西文化差異;詞匯教學;英語

詞匯是語言的重要組成部分,具有豐富的文化內涵,它不僅可以在一定程度上反映文化的發展,還能夠體現文化之間的差異。中西方國家在思維方式、價值觀念等方面都存在一定的差異性,對于從小就接受中國文化熏陶的學生而言,若要全面了解英語詞匯的內涵,就必須了解英語國家的文化背景,否則英語學習將成為無本之源。因此,若要提升英語教學質量,就必須關注英語詞匯教學;而若要推動英語詞匯教學的順利發展,就必須關注中西文化差異。

一、中西文化差異在詞匯方面的表現

(一)文化比較中的詞匯空缺詞匯空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我們在閱讀或翻譯中常常會遇到這種詞匯———在一種文化中存在,另一種文化中卻沒有。例如,漢語中的詞匯“陰陽”,在英語中就沒有相對應的詞匯。這主要是因為中西方的價值觀念與哲學思想存在差異。當然,英語中也有一些詞匯在中國文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有時被譯成漢語,若不了解西方文化,也很難理解其真正含義。另外,英語與漢語兩種語言中還存在很多習語,能夠鮮明地反映中西方在處世哲學方面的差異。例如,中國人受儒道思想影響較深,奉行“中庸之道”“知足常樂”“無為而治”等處世哲學。但西方國家常用的習語則是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。這主要是因為西方人奉行實用主義的價值觀。這些詞匯空缺都會對英語詞匯教學產生一定的影響,例如,部分學生在寫作時將“望子成龍”翻譯為wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英語中“Dragon”是一種可怕的怪物,這顯然不符合表達意向。

(二)文化內涵差異較大在不同的文化背景下,同一種事物會帶給人不同的想象,中西文化差異會影響詞匯內涵。例如,黃色在我國古代是帝王專用的顏色,在中國的傳統文化中,“黃”還寓意“吉利”。此外,“黃”也喻指“落空”,例如“這件事黃了”即是指事情失敗了。而在現代漢語語境中“黃色”也常常指“低級趣味”的事物,例如“黃色書籍”。但在英語語境下yellowbook卻是指政府報告。可見,在西方文化背景下,yellow通常寓意光榮、嚴肅、智慧和正義。當然,在特殊的英語語境中yellow有時還有“懦弱、嫉妒”的含義。例如yellowdog就是指“膽小鬼”。除此之外,cat(貓)在中西文化背景下,感彩也存在差異。在中國文化中,“貓”是一種可愛的動物,例如說一個親近的人十分貪嘴時,常將其稱為“饞貓”;但在英語中,“cat”卻時常喻指“心懷不軌的女人”。

(三)文化內涵部分相同在英語和漢語中,有一部分詞匯在不同的文化語境中會引起不同的聯想,但同時在其他方面又會引發共同聯想,即詞匯在文化內涵方面存在“部分相同”的現象。例如,owl(貓頭鷹)在中西文化中都讓人聯想到“死亡、不吉利、兇兆”,但西方人卻也將owl視為一種吉祥的鳥類,賦予其“智慧”的含義。此外,在中西方文化中玫瑰(rose)都象征著愛情,但是在西方undertherose卻是“保持沉默”的意思,同時,若在會議桌子上擺放玫瑰,就表示希望與會人員保守秘密。而在漢語中,人們也常用“帶刺的玫瑰”喻指那些美麗卻難以親近的女孩。

二、中西文化差異與英語詞匯教學相結合的方法

(一)根據語言發展,引導學生理解舊詞新義語言也會隨著社會的發展不斷變化,有些詞匯會隨著時代的發展逐漸產生新的含義。此外,人們為了特定的表達需求還會創造出一些原本不存在的詞匯。尤其在科學技術日新月異的當今社會,新生詞匯如雨后春筍般紛紛涌現,例如“blog”在現代社會多指“博客”,但其原意是指“校工”或“打敗”。此外,“log”原本并沒有“日志”的意思,其原意是“原木”,去掉樹葉的樹干;由于古代的航海人員經常用log做桅桿,且在出海時在上面記錄航海歷程與速度、時間等內容,因此就產生了log-book,即“航海日志”,Log也隨之衍生出“日志”的意思。因此,在英語詞匯教學中,教師應當引導學生研究詞匯的發展,從變化的角度探尋詞匯的新義。

(二)運用宗教故事幫助學生理解詞義宗教神話故事能夠有效地豐富英語詞匯的內涵,一些宗教故事中的句子、短語、人物等在流傳過程中逐漸具備了獨特的象征意義,因此,與之相關的詞匯也具有了新的內涵。例如在學習“Adam’sapple”一詞時,教師可以為學生講解《圣經》舊約中的故事:上帝告訴人類的始祖亞當和夏娃在伊甸園中可以隨意采摘水果,但永遠不能吃智慧樹上的果實,但后來夏娃經不住誘惑采摘了樹上的果子給亞當,亞當在吃果子時十分恐懼,導致一塊果脯卡在喉嚨中間,形成了“喉結”。學生根據這則神話故事便可以準確推斷這個詞匯的含義為“喉結”。

(三)通過文化導入彌補詞匯空缺詞匯空缺主要緣于生活方式、風俗習慣、社會意識的不同,一些習俗、人物、事物在一種文化中存在,但在另一種文化中卻很陌生,這就形成了一定的詞匯空白。由于中西方民族在傳統習俗、生存環境、思維方式等方面都存在差異,因此,雖然英語與漢語都具有豐富的詞匯,但仍然存在語義不對等的現象。例如在翻譯句子“Heworethemonkeysuits”時,若將“monkeysuit”翻譯為“猴子的衣服”,就會產生誤譯現象。其實,以前美國有一些雜耍藝人時常邊奏樂邊要求猴子做動作吸引路人,由于猴子身上的衣服與美國軍裝有相似之處,故也用monkeysuits指代“軍裝”。因此教師可以在詞匯教學中,運用多媒體播放視頻、圖片等內容,引導學生了解詞匯的相關背景,進而了解詞匯的實際含義,以彌補詞匯空缺。

三、基于中西文化差異,教師在英語詞匯教學中應注意的問題

(一)密切關注英語詞匯的新變化隨著當今社會經濟文化的不斷發展,各種新表達手法、新詞匯層出不窮,一些詞匯還被賦予新的含義,因此,英語教師應當時刻關注英語詞匯的新變化,并研究這些詞匯的含義。例如,隨著計算機和網絡的普及發展,couchpotato(電視迷)、mousepotato(電腦迷)等詞匯相繼問世。社會各領域的變化都會引起詞匯的演變,因此,教師應當在英語詞匯教學中關注新詞匯,并了解與之相關的文化,以便可以為學生提供更加科學、全面的詞義講解,幫助學生快速掌握新詞匯。

(二)注重文化知識的傳授中西方文化差異對英語詞匯產生了重要影響,因此,若要提高英語詞匯教學的質量,英語教師就必須樹立文化意識,在詞匯教學過程中為學生講授相關的中西方文化知識,并指導學生結合這些文化知識準確判斷詞匯的內涵。

[參考文獻]

[1]凌玉玲.探究基于跨文化意識培養的高中英語詞匯教學[J].中學教學參考,2015,217(1).

[2]陸國飛.系統功能語法與英語詞匯教學[J].寧波大學學報,1999(4).

[3]陳莉.淺析跨文化交際視野下的英語詞匯教學[J].當代教育論壇,2011(7).

篇5

談到文化對于語言的體現,相信很多學習語言專業的人都會深有同感,因為在學習一種語言的時候,你必須要先了解這種語言發源國的文化習俗。學習英語不僅要會認,更要會用,在用的過程中就會與英語國家的文化相聯系。特別是中國學生學習英語,因為從小接受的教育與西方國家大有不同,那么在學習英語的時候就很難用西方國家的文化習俗來進行理解。比如,我們中國人會在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時候,往往會因為想要表達關心或者尋找話題來進行交談而向對方詢問“你在哪工作?”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結婚了沒?”等等問題。而對于西方國家來說,這類問題是屬于個人隱私,他們是不會愿意對一個初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會很自然地問“你吃了沒?”,其實這個在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會理解為你是在邀請他們一起吃飯。所以,很多時候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會引起很多尷尬的場面。

篇6

一、前言

翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產物進行轉換的過程。由于語言產生和發展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現象,我們必須要認識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現實和文化內涵,在此基礎上跨越文化的鴻溝,準確的表達出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現進行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達雅”基本原則的實現提供一些參考。

二、中西方文化差異在翻譯中的體現

從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現:

(一)中西方地理差異在翻譯中的體現

中西方在地里環境方面有較大差異,這種地理差異導致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風從東面或東南面來,而秋天的季風則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經常用東風比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風隨春歸,發我枝上花”是將東風與春天、溫暖聯系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現了西風在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風帶來春天,而東風則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風”、“西風”進行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風翻譯為“east wind”則無法體現出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應用就反應出地理文化差異在語言翻譯中的不同。

(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現

在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經過長時間的封建統治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經戰亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產生背景并不相同,封建政權在西方統治時間和統治程度都遠不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結合進行翻譯,這就需要對這些詞語進行專門的解釋以方便英文讀者理解。

(三)中西方社會風俗差異在翻譯中的體現

由于歷史文化不同、社會環境不同,中西方文化在社會風俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴格,這在我國語言上也有很深地體現,而西方對于宗親的區分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關系,而相對應的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內容,才能準確地將這些詞語與我國的宗親關系相對應進行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達的意思進行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達到翻譯的目的。

(四)中西方差異在翻譯中的體現

中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達方式上的巨大差異。我國在長期歷史發展中形成了儒釋道相結合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經常出現的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現。

(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現

從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經常從整體和集體進行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達意思這個基本含義上發展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達就較為準確。此外,中西方思維方式不同還體現在對名字、地址等翻譯上面。

三、結語

對于譯者來說,理想的翻譯是“信達雅”。通過對不同語言進行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎上,結合不同語言不同的文化背景對原作進行分析能夠幫助譯者更好地進行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結合本文化實際,才能翻譯出優秀的作品,實現語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業學校)

參考文獻:

篇7

茶文化富含中國傳統文化、社會習俗、思想哲理等精髓,對于中國社會的發展影響深遠,在現代社會發展的進程中,中國傳統茶文化與服裝文化的充分融合,顯現出不可阻擋的迷人魅力,在服裝的圖案、樣式、面料、款型、色彩等方面,都可以融入中國傳統茶文化元素,充分滲透茶文化之中的茶義、茶韻、茶情,更好地將民族元素和文化元素滲透到服裝設計之中,向世人展現中國元素的風采。

1中國傳統茶文化元素在服裝設計中的體現

中國傳統茶文化元素源遠流長、文化底蘊深厚,在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,我們可以從服裝的面料、廓型、審美、情趣等方面對其加以探究。可以將茶文化元素的獨特色彩和造型融入到服裝設計之中,使其在氣韻生動的茶香茶色之中,為服裝設計注入全新的創作靈感。如:龍井茶的清湯綠葉之姿,突顯出其形態的柔美與舒展的品性、毛尖茶的亭亭玉立之姿,顯現出不可比擬的意韻和情趣。又如:茶文化元素中的茶詩、茶畫等元素,都可以充分融入到服裝設計之中,透過服裝的面料、色彩等,將茶文化元素的筆墨淋漓盡致地突顯出來,使人們在欣賞服飾之美的過程中,不自覺地沉浸到茶文化元素所營造的深遠意境之中,感受到中國傳統茶文化所內蘊的哲理思想內涵。同時,在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,還可以充分運用“留白”的設計手法,使茶文化與服裝設計文化在疏密錯落之間,形成一種別具一格的新穎姿態,在虛實對比的留白空間之中,可以感受和體驗到茶文化與服裝文化的理念融合與滲透。

2中國傳統茶文化元素與服裝設計的創新融合方向

2.1茶文化元素與服飾的協調搭配

在中國傳統茶文化元素與服裝設計的創新過程中,要注重茶文化的自然風格與服裝設計場合的協同和搭配,要注意服裝穿著時間、地點和不同的場合,保持茶文化與服裝設計的一致性。當茶文化元素滲入服裝設計的理念之中,服裝的面料主要是傳統的棉、麻為主,使用紡織、印染、針織等技法,這主要是保持茶文化與服飾文化的統一性,體現出自然茶文化的特性與環保服飾設計理念的融合,于自然觀傳遞出茶文化的隨性理念和思想,于清新的環保服飾設計中流露出茶文化的恬淡與優雅。同時,還要注重茶文化的色澤與服飾文化的一致性,要注重服裝設計的色彩格律、明度與茶文化環境相搭配,可以運用茶的不同色澤變化,營造出服飾的不同視覺效果,體現出別具風味的文化深邃內涵。由下面的茶文化服飾圖,我們可以發現其中所蘊含的茶文化語言和創新設計理念。

2.2茶文化元素與服裝設計的精神互融

在中國傳統茶文化元素之中,我們要充分挖掘茶文化中深刻的哲理思想內容,要顯現出其悠遠的歷史積淀和獨特的民族精神,要借助于不同地域的傳統茶文化元素,如:盤口、青磚、傳統木器、瓷器等,為服飾設計創造出精神互融和共通的品性。如:青花瓷可以極好地詮釋和解讀中國傳統茶文化的清秀與優雅,在服飾設計之中,可以加以融合和創新運用,將青花瓷文化元素與服裝的廓型相協調,使茶文化與服飾融合為一體,彰顯出中國傳統茶文化的獨特民族精神和思想脈絡,顯現出中國傳統茶文化深厚的歷史積淀。又如:還可以將中國傳統茶文化中的茶詩、茶畫、茶書法等元素融入到服飾設計之中,突顯出中國傳統文化的東方魅力和性格,以其抽象和具象化的表達方式和手法,更好地折射出中國傳統茶文化的茶道精神,成為一種東方傳統文化和民族精神的服飾審美表達方式,以其豐富的色彩、獨特的造型、新穎的樣式,賦予其不可多得的神采和風范。如:服飾中的寬博廓型可以體現出休閑愜意的情致,而茶文化的古色古香的色澤也凝練出令人神往的詩意和神韻。

2.3傳統工藝與現代工藝的融合創新

在中國傳統茶文化元素與服裝設計文化相融合的過程中,還可以通過傳統工藝與現代工藝的融合創新方式,完美地體現出茶文化的魅力和服飾文化特色,例如:可以將傳統縫制工藝蠟染、扎染、編織、手繪等技藝與現代工藝相結合,更好地展示中國服飾文化和傳統茶文化的鏈接,從而創設出令人耳目一新的中國傳統茶服品牌,揚名于世界的舞臺之上。

3結束語

中國傳統茶文化元素與服裝設計文化的充分融合,可以更好地彰顯中國傳統茶文化中內蘊的精神和品性,映襯出服飾的審美觀念。在傳統技藝與現代技藝充分融合的設計方向中,讓中國茶服引領國際時裝發展。

參考文獻

[1]劉雪花.中國傳統茶文化元素在服裝設計中的創新應用[J].福建茶葉,2016(10):113-114.

[2]秦傲.文化元素在品牌服裝設計中的應用[J].品牌,2015(10):272.

篇8

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內在心靈的把握,關乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關系,產生了不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現出來的。僅從詞匯方面就可以體現出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。

中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現了其對應關系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內在含義,句式多為主動句,強調內容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據”,“有一說一”,強調所說內容的規范嚴謹,句式多用被動,語調相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環海,英語中很多詞和海洋有關。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現了中華民族自古重視農耕和畜牧業的文化傳統。

二、文化語境影響交際過程

文化語境的不同使得同一語言在表達時形成不同的交際意義。由于文化語境與一個民族的政治、經濟、文化、價值觀以及歷史背景都有著密切的關系,因此,提升對文化差異的了解并在跨文化交際中有意識的作用到表達當中,對于跨文化交際順利、有效地進行將起到良性的促進作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當中。其具體作用可以體現在以下兩個方面:

篇9

著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”由此可見,文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導致人們對同一事物的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。

從哲學的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,而重視個人的感受和心領神會。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導致了英漢語言形態的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現在不是,將來也不會是超級大國。)

She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對此很是不解。)

中國是個農業大國,受到地理環境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“牛”有關。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環境,故素有“東風送暖”、“西風凜冽”之辭。如明代藍茂的詩句“東風破早梅……春從天上來。”馬致遠在《天凈沙》中寫到“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”與此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風,給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風從海上徐徐吹來,帶來萬物復蘇,恰似我國的東風使得春回大地,萬物復蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風送暖,萬鳥爭鳴……春天就在西風中到來)從這一點上,可以看出在西方文化中,西風是和春天、生命緊緊聯系在一起的,而不是東方文化中的東風。

西方人多信仰基督教,認為上帝創造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺的含義并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對中國文化有著深遠的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍天子”,子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現dragon這個詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。

同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因為它外形古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。蝙蝠作為一個吉祥物,經常出現在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪福”同音。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險,用于火等等場合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時常用obscene, filthy, vulgar等詞.

不同民族的神話傳說與經典作品中產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據西方傳說swan(天鵝)臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性是其他語言文化所不能替代的。

口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會對第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時所居高墻大院而外國人大都是單門獨戶所居而產生的不同文化習俗有關。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對英國人來說,以談論天氣或就近就事論事打開話匣子較為妥當。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當。此外,在口語交際中我們還應該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關于年齡、婚否、收人、親友關系、、政治立場以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請求語、允許語、請客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。

語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如,數詞“8”在漢語中是現今最受人們喜愛的數字,因為其發音與“發”諧音,迎合人們發財致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經故事、風俗習慣產生的一些不好的聯想而來的。

由此可見,翻譯既是對語言的翻譯,更是對文化的理解。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準確、生動,且符合漢語表述習慣。

參考文獻:

[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]傅雷.翻譯經驗點滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學與研究出版社,1989.

[3]季紹斌.論習語翻譯及其譯語中的文化缺失現象[J].鄭州航空工業管理學院學報(社科版), 2004 (3): 99-101.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.

[5]焦志明,支寧.習語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學院學報(哲社版), 2006, (2): 58-59.

[6]申小龍.語言與文化的現代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.

[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學出版社,2001.

[8]楊耀.從跨文化角度看習語翻譯[J].聊城大學學報(社科版),2006,(3):90-92.

[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學院學報,2004,(4):94-9.

篇10

【中圖分類號】H319【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)04-0184-03

不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。語言與文化的關系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長、難以分離的關系。這是因為,所謂的暹羅雙胞胎就是一對生活在醫學尚不發達的19世紀的連體孿生兄弟,即出生時因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語言和文化就像這對暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產物,它通過語言傳播、維系和發展。它承載著文化,最集中地體現著文化的精神。語言是文化的符號,文化是語言的軌跡。因此,我們可以認為,語言就是文化,文化也就是語言!語言的翻譯既有藝術之美,也有科學之真,無論是科學還是藝術,其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據商務英語的特點,提出商務英語翻譯應遵守“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達準確,數碼與單位精確,概念與術語保持統一的要求”。[8]忠實性是所有英語翻譯最基本的指導原則,特別是對商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語的詞句,對不同文化的商務活動具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環境、、經濟發展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此,在商務英語翻譯中應慎重,以免出現“文化沖突”。盡量按照國際商務英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

一、對待事物認識方面的文化差異

1.品名的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現在人們對事物的認識上,也體現在人們對事物的命名上。作為許多出口的中國特產,基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖沖泡后糖水所呈現的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們在翻譯相關的品名時,一定要謹慎,以免給商品的出口帶來不必要的麻煩。

2.商標的翻譯

商標在產品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標在消費者心中就是可靠的質量和優質的產品,就是合理的價格和良好的服務。語言是“文化的鏡子”,商標用語具有豐富的文化內涵。寶潔公司的商標翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產品的品質;“潔”則指該公司主要經營日用品。20多年來,寶潔公司向中國市場推出10大類近30個品牌的產品,其中中國名字都是廣泛的調研之后產生的。現在無論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽。下面幾例商標的翻譯,更體現了兩種文化差異。

(1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock

(2)白象牌電池――White Elephant Battery

(3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan

作為商標,以上3例商標翻譯沒有符合英國國家的文化習俗,更沒有體現商標所應具備的富有創意、內涵的特點。例1,“金雞”在漢語中,可聯想到晨雞報曉,實為妙語,但在英語中cock是下流話,屬禁忌語,應改為rooster。例2,“白象”在漢語中意念不錯,可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費者不會去買那種無用的東西。例3,“紅色”在漢語中當然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語中象征暴力、流血,消費者會對這樣的電扇望而卻步。再如我國生產的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標,則在英語國家銷路不會太好,因為Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。

3.廣告設計的翻譯

廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念、思維方式、心理特點等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny”相當于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務活動中,一個小小的廣告誤譯,就會使企業受到巨大損失。曾有一家公司在國內的廣告中宣傳:“請在你的餐桌上使用最好的餐巾。”廣告效果甚佳。于是,當他們把產品推向國際市場時,原封不動地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼中,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習慣語具有不同的內涵。在英國英語中,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產品宣傳為“請在你的餐桌上用最好的尿布”。自然,其銷售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來到天涯海角。”在對外宣傳英譯時曾經這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負責任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游?例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。

二、顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,可想此臺燈的銷路。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

三、詞語概念的文化調停與譴詞造句的文化重組

詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經貿合同中指“合資企業”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯營體常譯為“聯營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”。

此外,現代英語中一詞多譯現象相當普遍。因此,漢譯時如果不懂專業,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結果不但使譯文失去原文的規范性,也會使譯文令人費解,使讀者不得其意。例如:

(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.

如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。

(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現銀行貼現。

(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.

外匯經紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數點表示的貼水和升水。

以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業,即表達三個不同的意思。外貿業務中表示“折扣”,銀行業務中表示“貼現”,而外匯業務中表示“貼水”。

四、數字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應的情況:1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視

例如,漢語里有許多用數字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

2.原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區分或恰恰相反。

例如,英語中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發”。

3.和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱

例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。各民族有其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

參考文獻

1 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995

2 劉醒吾.經貿英語口語[M].北京:外語教學與研究出版社,1997

3 李 平.國際經貿英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999

4 王學文.新編經貿口譯教程[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,2001

5 杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008

6 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

主站蜘蛛池模板: 德令哈市| 佛坪县| 临江市| 甘孜县| 湖口县| 庄河市| 鄂托克旗| 大邑县| 调兵山市| 遂宁市| 中卫市| 达拉特旗| 亳州市| 荥经县| 兴和县| 济宁市| 商洛市| 苏尼特右旗| 沂源县| 邵阳县| 南木林县| 台中县| 大港区| 永吉县| 通河县| 隆回县| 建阳市| 宣恩县| 汝城县| 石首市| 怀化市| 武鸣县| 渝中区| 黄平县| 内乡县| 平乐县| 建瓯市| 昆山市| 渝中区| 华安县| 广州市|