關鍵詞:英語翻譯 跨文化因素 歸異化 解讀措施
摘要:現如今許多國家之間的文化交流越來越頻繁,交流方式也不再拘泥于一種,人們可以在社交軟件、娛樂場所、文化知識課堂或多媒體、電影等多種方式中得到文化方面交流與溝通的機會。在這個信息交流發展的時代,人們對其他國家的文化輸出并不排斥,的確有些國家的文化都值得我們學習,其他國家對我國特有的文化色彩呈盡力理解態度,并且也樂于了解并學習我國的傳統文化。該文從歸異化角度重點探究跨界文化面臨翻譯時應當給予怎樣的恰當措施,提出相應的解決對策。
海外英語雜志要求:
{1}英文的各關鍵詞首字母小寫(專有名詞除外)。
{2}縮寫。外文縮寫詞必須符合國際規范,縮寫在文中第一次出現時需要標明全稱并說明中文含義。
{3}基金論文所涉及的課題如取得國家或部、省級以上基金項目,應腳注于文題頁左下方,作者單位上方,并附基金證書復印件,本刊將優先處理與刊登。
{4}計量單位一律采用中國國家法定計量單位,有國際符號的計量單位均用符號表示;數值和國際計量單位間應有空格,若之間有漢字則無須空格;復合單位不使用除法格式,而使用乘積格式。
{5}注釋:采用腳注(當頁注,“每頁重新編號”),使用小5號字(由word軟件自動生成),注釋序號使用右上標的“①”。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社