關鍵詞:復制 韻腳 詩歌翻譯 格律
摘要:在俄語詩歌翻譯中,韻腳尤其是復制原詩韻腳,除了常見的三大作用外,還有兩大好處。第一,原作的韻腳具有豐富性,可以為中國新詩的格律化提供成功的借鑒。第二,更重要的是,原作的韻腳往往還有一定的傳情達意性——一是韻腳與內容相和諧,更好地表達了情感和思想;二是通過韻腳的變化使用,更好地突出思想感情;三是韻腳與內容在某種程度上構成一種反諷關系,從而從反面著力更好地表現詩歌的主題;四是韻腳與創新手法結合使用,起某種規整、收束作用。因此,在譯詩的過程中應盡量復制原詩韻腳。
景德鎮高專學報雜志要求:
{1}文中表格采用三線表,必要時可加輔助線,表內“空白”代表未測或無此項,“—”代表未發現,“0”代表實測結果為零。
{2}論文投到本刊編輯部后,作者順序、作者工作單位不得更改。
{3}稿件用三級標題頂格排序。
{4}參考文獻應注意引用近兩年國內外及本刊的近期文獻,所引文獻應是作者閱讀過的、主要的、發表在正式出版物上的文獻。
{5}稿件的注釋是作者對標題和正文中某一特定內容的解釋或補充說明,須放置在當頁地腳注釋序號與文中標注序號相一致(文中標注序號用上標),一律用阿拉伯數字加圓圈標注:②……
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社