關鍵詞:意識形態 外宣翻譯 操控
摘要:以安德烈·勒費弗爾的意識形態觀為理論視角,以外宣文本中與意識形態關聯密切而且國外讀者普遍關注的政治類和外交類外宣用語為研究對象,通過對典型譯例進行深度剖析,旨在揭示特定時期的主流意識形態對外宣翻譯活動的積極滲透和隱彤操控。作為應用翻譯領域的一個重要類別,外宣翻譯承擔著向世界各地及各國人民傳遞中國之聲的神圣使命,其重要性不言而喻。然而,在具體的翻譯實踐中,意識形態猶如一只隱形的手,操控外宣翻譯的方方面面。從某種意義上而言,這種操控是不可避免的,也是十分必要的。
景德鎮高專學報雜志要求:
{1}文中表格采用三線表,必要時可加輔助線,表內“空白”代表未測或無此項,“—”代表未發現,“0”代表實測結果為零。
{2}論文投到本刊編輯部后,作者順序、作者工作單位不得更改。
{3}稿件用三級標題頂格排序。
{4}參考文獻應注意引用近兩年國內外及本刊的近期文獻,所引文獻應是作者閱讀過的、主要的、發表在正式出版物上的文獻。
{5}稿件的注釋是作者對標題和正文中某一特定內容的解釋或補充說明,須放置在當頁地腳注釋序號與文中標注序號相一致(文中標注序號用上標),一律用阿拉伯數字加圓圈標注:②……
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社