關鍵詞:術語 生態(tài)翻譯學 譯者中心
摘要:政治文獻的術語翻譯對譯者提出更高要求的同時也帶來新的挑戰(zhàn)。從生態(tài)翻譯學的譯者中心和譯者責任角度,分析了“中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關爭議”中不同類型術語英譯的方法,包括文化的內(nèi)容統(tǒng)一、語言的專業(yè)表達和交際的政治等效。論證了譯者對政治文獻信息準確有效地傳達對維護政府形象和政治傳播實踐具有重要意義。
景德鎮(zhèn)高專學報雜志要求:
{1}文中表格采用三線表,必要時可加輔助線,表內(nèi)“空白”代表未測或無此項,“—”代表未發(fā)現(xiàn),“0”代表實測結果為零。
{2}論文投到本刊編輯部后,作者順序、作者工作單位不得更改。
{3}稿件用三級標題頂格排序。
{4}參考文獻應注意引用近兩年國內(nèi)外及本刊的近期文獻,所引文獻應是作者閱讀過的、主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻。
{5}稿件的注釋是作者對標題和正文中某一特定內(nèi)容的解釋或補充說明,須放置在當頁地腳注釋序號與文中標注序號相一致(文中標注序號用上標),一律用阿拉伯數(shù)字加圓圈標注:②……
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社