關(guān)鍵詞:蘇州評(píng)彈 翻譯目的 歸化策略 意譯
摘要:蘇州評(píng)彈是一種用蘇州話進(jìn)行說唱彈奏表演的地方曲藝,具有獨(dú)特的中國(guó)文化特色。德國(guó)翻譯家弗米爾的“目的論”認(rèn)為,不同的翻譯目的決定了不同的翻譯策略和翻譯方法。在“目的論”觀照下,蘇州評(píng)彈的演出特點(diǎn)和其“譯介”的翻譯目的,決定了具體的蘇州評(píng)彈翻譯策略和翻譯方法。著名的蘇州評(píng)彈曲《四季歌》的翻譯,具體展示了“目的論”指導(dǎo)下的翻譯全過程。
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}如論文系某科研基金資助項(xiàng)日,須注明基金名稱、項(xiàng)目編號(hào)。
{2}我刊嚴(yán)禁一稿兩投,重復(fù)內(nèi)容多次投稿(包括將以不同文種分別投稿)以及抄襲他人論文等現(xiàn)象。
{3}數(shù)字:執(zhí)行GB/T15835-1995《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》。
{4}注釋序號(hào)以“①、②”等數(shù)字形式標(biāo)示在被注釋詞條的右上角。頁(yè)末或篇末注釋條目的序號(hào)應(yīng)按照“①、②”等數(shù)字形式與被注釋詞條保持一致。
{5}引言(前言):簡(jiǎn)單交代研究背景、目的、意義及選題設(shè)想,注意點(diǎn)明研究起始時(shí)間。引言部分不加標(biāo)題及序號(hào),不分段。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社