關鍵詞:福建省革命紀念館 展板解說詞 翻譯策略 諾德 文本功能
摘要:革命紀念館展板解說詞屬于紅色旅游文本,其翻譯有利于對外傳播中國紅色文化,樹立文化自信。作為中國特色社會主義文化的組成部分,它有著不同于其他文本類型的特點與外宣翻譯策略。基于諾德的文本功能理論以及由此提出的兩種翻譯類型——紀實翻譯和工具翻譯,福建省革命歷史紀念館的展板解說詞具有敘述性強、政治性強以及帶有感染性等文本特點,為此,革命紀念館展板解說詞的翻譯應采取字面翻譯、注釋翻譯和異功能翻譯等對應的翻譯策略。
閩江學院學報雜志要求:
{1}來稿采用電子郵件方式。作者須在首頁腳注中或文末提供姓名、性別、工作單位、職稱或職務、通訊地址、郵政編碼、聯系電話、E-mail信箱等,以便及時聯系。
{2}文稿要求緊扣主題,觀點新穎、主題明確、層次清楚、數據準確、語言簡練流暢;要充分體現學術性、可讀性和創新性等特點;文稿應保證版權的獨立性,無抄襲,重復率應控制在標準的范圍內,署名排序無爭議,文責自負。
{3}題目簡明扼要,緊扣主題,要有足夠的信息,能引起讀者的興趣,便于檢索。一般不用符號、公式和縮略語。題目中不建議過多使用定冠詞,尤其首字母不使用定冠詞。
{4}作者應在文中相應內容處標注閱讀過的文獻資料。參考文獻的引用,應為作者親自閱讀過的文獻。參考文獻的標注采用順序編碼制,按引用文獻出現的先后順序用阿拉伯數字依次編號,將序號置于方括號內,如[1],[1-2],[3-6]。
{5}中文摘要是具有獨立性、自明性的短文,其撰寫宜在400字以內。應采用結構式摘要格式撰寫,其內容包括:目的、方法、結果、結論4項。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社