關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 文化意象 翻譯策略
摘要:《賊歌》是壯族民間敘事長歌《嘹歌》的核心篇章,其中包含了大量富有民族文化的意象。文化意象是各民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,其英譯對民族文化走出去具有重要的意義。本文主要從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),探討譯者如何采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,調(diào)動(dòng)譯語讀者的認(rèn)知語境,有效傳遞民族文化,解除譯語和原語之間的交流障礙,構(gòu)建交際的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)文化交流。
民族翻譯雜志要求:
{1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。
{2}來稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡介。
{3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。
{4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。
{5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)予以說明。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社