關鍵詞:倉央嘉措 譯者風格 語料庫 少數民族典籍英譯
摘要:本文通過自建可比語料庫,將于道泉和惠格姆英譯的倉央嘉措詩歌與英語原創詩歌及在歐美國家引起強烈反響的《華夏集》進行對比分析,進而甄別出兩位譯者不同的翻譯風格。研究結果表明,于譯本在內容和形式上更加貼近源詩;而惠譯本則更加注重譯詩的詩性品質和審美價值。這一結果的出現與譯者的翻譯身份、翻譯目的以及翻譯策略密切相關。
民族翻譯雜志要求:
{1}作者署名應限于參加研究工作并可解答論文有關問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。
{2}來稿內容應依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻、作者簡介。
{3}標題之下如“(1)(2)”和“①②”序數不分行顯示。
{4}參考文獻5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。
{5}摘要中如采用非標準的術語、縮寫詞和符號等,均應在首次出現時予以說明。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社