關鍵詞:莎士比亞戲劇 湯顯祖戲劇 跨文化改編
摘要:在當代的傳播中,莎士比亞作品為中文語境的觀眾所熟悉,而湯顯祖作品逐漸進入英文語境中的觀眾視野。分析六個改編實例可見,湯莎經典在跨文化舞臺上都經歷了變形,以適應對方的語境,其精妙之處可能難以傳達,致使改編言不盡意,或改變本意。然而,在舞臺上,直觀可感的形象是闡釋原作或賦予作品新視角的手段,跨文化改編版的舞臺之'象'常給觀眾深刻的印象。當言不盡意時,舞臺作品可以'立象'以'盡意',甚至'立象以生新意'。'象'與'意'的互補帶來經典作品傳播中原意的損失和新意的增加,進而引向傳統文本在世界舞臺上如何闡釋與評判的問題。對經典本意的把握和當下的跨文化流傳不是非此即彼的選擇,而應超越單一標準。
外國文學研究雜志要求:
{1}表和圖的設計應正確、合理、易懂。具有自明性。圖應有圖序和圖題,居中排在圖的下方。
{2}請作者自留底稿,切勿一稿多投。
{3}本刊力倡引用正式出版物。中文文獻題名應使用書名號。
{4}文稿按版式順序須包括以下內容:題目、作者姓名、作者單位、中文摘要、關鍵詞、中國圖書資料分類號(簡稱分類號)、英文摘要、正文、參考文獻。
{5}注釋主要用于對文章篇名、作者及文內某一特定內容作必要的解釋或說明,序號一律采用“①、②、③……”,且采用當頁腳注,每頁重新編號。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社