關鍵詞:德里達 解構派 翻譯觀 妙譯
摘要:本文認為目前學界在德里達翻譯觀解讀上存在著某種程度上的誤讀,他在專門論及翻譯的三篇文章中雖然從詞的層面闡述了不可譯性,但其出發點并不是要否認翻譯的忠實原則,而是強調翻譯的難度。通過對這三篇文章的深入解讀,筆者發現德里達在論述翻譯問題時最為關心的都是“詞”的問題,這一點與時下譯學界過分關注文化而忽略語言本身的傾向是迥然有別的,其次,經過對“Whattsa‘Relevant’Translation?”一文的細讀與分析,筆者發現,德里達翻譯觀下的relevant translation實際上不僅沒有否認忠實原則,而且還對“忠實”做出了新的詮釋,提出了更高的要求。因而筆者以為解構派學者在把解構理論運用于譯學研究時或許存在著較大的片面性,解構派學者的翻譯觀并不就是德里達本人的翻譯觀。
文學理論前沿雜志要求:
{1}作者簡介:第一作者姓名(出生年月),性別,畢業院校及學位,職稱,研究方向。
{2}引用以書代刊的出版物,應依次標明作者、文章標題、主編、書名、期號、出版社、出版時間,但不必注明頁碼。
{3}參考文獻采用順序編碼制,按文中出現的順序統一編號,并列于文后。文獻作者3名以內全部列出,4名以上則列前3名,后加“,等”(英文加“,et al”),外文作者采用姓前名后格式,名用縮寫,不加縮寫點。
{4}標題為黑體14磅字,作者名宋體12磅字,正文宋體11磅字,腳注宋體9磅字。行間距為1.5倍行距。
{5}來稿應論點明確,論證周密,數據可靠,文字通順,語句精煉。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社