關鍵詞:翻譯能力 摘譯能力 摘譯分項評分量表
摘要:文章借鑒多元素翻譯能力研究成果,提出摘譯能力構成要素,以此為理論基礎,設計摘譯測試分項評分量表。研究發現:1)摘譯能力可以由雙語能力、知識結構、使用能力、摘取能力和轉化能力等子能力構成;2)量表可采用簡化參數、能力描述和語義微分這三種模式,并以摘取維度為例,闡述了該維度在三種模式下各等級描述詞的撰寫。不同模式下各評分分項的表述略有不同,但是都以摘譯能力構成要素為基礎。筆者結合這幾種模式,歸納出摘譯能力分項評分量表總表,供今后教學參考。
外語測試與教學雜志要求:
{1}文章屬于基金項目的,請在作者簡介后注明基金項目名稱、課題及編號等信息。
{2}本刊對來稿有權作文字及少量內容修改,若作者不同意,請在來稿時聲明,未加特別注明者即屬默認。
{3}參考文獻的著錄格式采用順序編碼制,著錄表置于文末,其排列順序以正文出現的先后為準,文內用方括號按先后順序標注,且置于行文的右上角。
{4}關鍵詞:選取4~6個關鍵詞,用分號分隔。
{5}作者姓名:用真實姓名,多位作者之間以逗號分隔。在篇首頁腳注標作者簡介:包括姓名、性別、工作單位、職稱、學位、主要研究方向。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社