Magazine introduction
Magazine introduction
《英語世界》,單期頁數:128頁,本刊創刊于:1981年,其紙張開本為:16開,本刊重在突出理論性和探索性,對促進外語交流及發展,起著重要的指導作用。
《英語世界》雜志秉承“文拓視野、譯悅心靈”的宗旨,面向大學師生及其他英語愛好者,屬閱讀學習類刊物,系新中國第一家英漢對照的英語學習雜志。
Magazine introduction
《英語世界》主要欄目:人物、經濟、文苑、藝壇、史地、演講詞、了解美國、西方側影、多棱鏡、華夏之窗、翻譯練習、報刊選讀、英語教學。
Magazine introduction
精彩的內容、專業的觀點、精美的圖片、高品位的審美情趣,隨著讀者的物質生活水準迅速提升,人們越來越注重精神層面的追求與生活品質的提升,順應時代潮流的一個全方位整合出擊。面向全世界的雜志,集趣味性、思想性和知識性于一體,是一本越來越有看點的雜志、一本越做越精彩的雜志、一本越來越受歡迎的雜志,在全國范圍內具有較高的知名度和廣泛的社會影響。
諧音詞的運用(上)諧音詞(homophonic words),即同音或近音詞,包括漢語中四聲不同的字。漢語往往一字多義,從廣義上說,也是一種諧音。如《春秋穀梁傳僖公二十二年》中的這一句:"人之所以為人者,言也。人而不能言,何以為人?之所以為諸,信也。而不信,何以為言?"此話中有6個“言”字,詞性和意思都不一樣。
電影花樣譯名的背后有關電影片名的翻譯已經有過很多的討論。這里僅以中外若干電影片名的對譯為例,談談翻譯者的身份和扮演的角色。電影片名的翻譯方式多種多樣,譯者既求真也務實,但對于應用型文體的電影翻譯而言,務實總體上高于求真:增加票房收入必然是首要考慮的社會因素。
當譯者抱著這樣的目的對片名進行翻譯時,難免會有超出翻譯范疇的超”務實”行為,譯者的身份和角色會隨之發生改變:由“仆人”為“主人”,或由“譯者”變為“創造者”,甚至變為"廣告者”等利益方的代言人,并由此完成角色化的過程。
富與貴Wealth and Nobility日常生活中,人們容易把“富”與“貴”相混淆,如把有錢人家統稱為“富貴之家”。其實,二者是不同的;富者未必貴,貴者未必富。隨著中國綜合實力的提高,國內的富人逐漸多了起來。但他們中不乏這樣的人:住豪宅,卻大放噪音,干擾鄰居;開豪車,可把垃圾從車窗扔到馬路上;到國外旅游,如入無人之境,喧嘩、吵鬧、加塞兒;為自王國維己,一擲千金,捐善款,一環拔....
Magazine introduction
Magazine introduction
各種思想碰撞、融合,使筆下雜志更具吸引力!內容豐富,可讀性強!收到的雜志是全新的,包裝很好,沒有損壞,每一期都看,已經養成習慣了,還會繼續在這訂閱的。
通過《英語世界》,英語學習者既可以擴大詞匯量,也可以了解英美文化,同時與英語專家、翻譯學者進行互動,解決學習和研究中的常見問題。很實惠,物美價廉,包裝很嚴實,質量很好,必須好評。
英語世界的文章最經典了,里面不乏名畫介紹還有名著欣賞,媽媽以前也常買,正版書籍,商務印書館的質量不可能差。發貨快,沒有多久就到了。服務真的很好,包裝很仔細,沒見到評論里說的破損情況。
正版書籍,比想象中的小,書籍印刷質量不錯,字跡清晰,但紙質略薄,字體也不太一樣了,有幾年沒買了。這次是給妹妹訂的,希望能對她的英語學習有所幫助吧