關鍵詞:翻譯策略 翻譯學 政治文獻翻譯 典籍翻譯
摘要:本輯收錄了四位翻譯學博士生導師的文章,分別為香港嶺南大學陳德鴻教授的《21世紀初兩個新型讀者群:〈哈利·波特〉中譯本的接受史》、澳門大學張美芳教授與覃斌健合寫的《新聞翻譯中的敘事重構:以斯諾登事件為例》、英國利茲大學王斌華教授與鄧海波合寫的《口譯理論的建構:口譯的認知操作處理論》.
譯苑新譚雜志要求:
{1}書中的表或圖,應遵循先見文字后見圖表的原則。
{2}縮略詞的使用應采納本學科、本專業的機構或學術團體所公布規定的或是約定俗成的縮略詞,不得引用某些不是公知公用的、且又不易為同行讀者所理解的、或系作者自定的縮略詞。
{3}中文題名一般以20 個漢字以內為宜,最好不設副標題,一般不用標點符號,盡量不使用縮略語。
{4}參考文獻著錄格式與國家標準GB/17714-2015《信息與文獻參考文獻著錄規則》保持一致。
{5}摘要:即摘取論文的觀點,是文中觀點的高度濃縮。要求在100字以內。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社