關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語模因 模因庫 英譯模因 英譯策略 協(xié)同機制
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語模因的英譯是源語模因到目的語的轉(zhuǎn)換再生,該過程的實現(xiàn)需借助于英譯模因。英譯模因是翻譯模因庫中的模因成分,主要表現(xiàn)形式分為基因型、表現(xiàn)型和變異型三種。成功的網(wǎng)絡(luò)流行語模因的英譯轉(zhuǎn)換建立于源語模因認知、譯者構(gòu)建目的語模因認知、目的語讀者認知的有機協(xié)同。源語模因的重新編碼需采用相應(yīng)的英譯轉(zhuǎn)換策略,如音譯、直譯、意譯、拼綴模因轉(zhuǎn)換法,促進源語模因的跨文化再生。
語言與翻譯雜志要求:
{1}摘要200字左右,應(yīng)具有獨立性和自明性,闡明撰寫該文的目的、方法、結(jié)論并體現(xiàn)出原創(chuàng)性,不加引注。
{2}論文應(yīng)遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,內(nèi)容表述清晰,語言流暢通達,邏輯嚴(yán)謹。
{3}編號應(yīng)頂格書寫。有標(biāo)題時,在編號后空一字再寫標(biāo)題,另起一行寫具體內(nèi)容。無標(biāo)題時,編號后空一字寫具體內(nèi)容。
{4}同一注釋里如需羅列多條同類文獻的,一般按時間順序排列,用分號隔開(但依論證重要程度排列的文獻次序除外)。同一注釋里中外文文獻混合排列的,結(jié)尾所使用的句號以最后文獻的語種所對應(yīng)的格式為準(zhǔn)。
{5}論文依次由標(biāo)題、作者、工作單位、摘要、關(guān)鍵詞、正文、尾注或參考文獻組成。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社