關鍵詞:蕭師毅與海德格爾 傳播與誤讀 翻譯 形而上學
摘要:在德國哲學家馬丁·海德格爾的后期哲學實踐中,其對如何通過老子思想'喚醒'和'更新'西方哲學傾注了巨大的心血。正是由于中國學者蕭師毅的中介作用,海德格爾才能夠部分地實現對《道德經》的翻譯、詮釋與征用。在二者的思想交流中,蕭師毅以自身的理解和誤讀對老子關于'道與言'觀點的'輸入'成為海德格爾轉化傳統形而上學的重要事件,表現為海德格爾吸收并更新了'Ereignis'的三重含義,并賦予三者'同一中的差異'的含義。蕭師毅這一中介的'影響'范式已然超越了簡單的'刺激—反應'模式,因為海德格爾并非是以'漢學路徑',而是以'哲學路徑'進入中國文化中,其借助老子思想折返與更新古希臘之形而上學,這也是海德格爾對'翻譯'的理解與解釋。
中國比較文學雜志要求:
{1}計量單位實行國務院1984年2月頒布的《中華人民共和國法定計量單位》,并以單位符號表示。組合單位符號中表示相除的斜線多于1條時應采用負數冪的形式表示。
{2}為保證學術研究成果的原創性和嚴謹性,倡導良好的學術風氣,本刊采用稿件前將進行重復率檢查,重復率超過15%的稿件一律不采用。
{3}關鍵詞是表達論文主要內容,具有檢索價值的名詞性術語,盡量從《漢語主題詞表》中選用。關鍵詞一般為3-8個。
{4}作者(包括編者、譯者、機構作者等)為三人以上時,僅列出第一人,使用“等”予以省略。
{5}正文包括4個內容,即引言、材料和方法、結果和討論等。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社