關(guān)鍵詞:測繪學 語言特征 翻譯標準 翻譯方法
摘要:測繪學是地球科學的重要組成部分。測繪學勘察與測量技術(shù)文本的翻譯質(zhì)量深刻地影響著測繪學的國際交流與學科發(fā)展。本文分析了測繪學英語的詞匯及句法特點,并分別從詞匯和句式層面探討了翻譯標準和翻譯策略,力求為測繪學翻譯添磚加瓦,貢獻薄力。
中國科技翻譯雜志要求:
{1}作者簡介包括姓名、單位、職稱、學位學歷、研究方向等。
{2}主題鮮明、觀點明確、內(nèi)容新穎、論證嚴謹,符合學術(shù)規(guī)范,為作者本人的作品。
{3}標題要簡短,盡量少使用副題,以 20 字為限。
{4}圖表圖、表應(yīng)具自明性。以阿拉伯數(shù)字排表、圖序號。表格采用三線表格。
{5}正文一級標題采用漢字數(shù)字“一、二、三……”形式排序;正文二級標題采用漢字數(shù)字加括號“(一)、(二)、(三)……”形式排序,正文三級標題采用阿拉伯數(shù)字“1、2、3……”形式排序,正文四級標題采用阿拉伯數(shù)字“①、②、③……”形式排序。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社