關鍵詞:藝術學院 英譯名 模糊性 語義演變
摘要:國內"藝術學院"的英譯名在選詞上存在混用和模糊現(xiàn)象。這種模糊性易導致歧義,給藝術院校或高校藝術院系的對外交流帶來障礙。本文從英美國家主要藝術類高校和院系命名方式以及"藝術"一詞在西方的語義演變過程等方面加以分析,并對"藝術學院"英譯名的規(guī)范提出建議。
中國科技翻譯雜志要求:
{1}作者簡介包括姓名、單位、職稱、學位學歷、研究方向等。
{2}主題鮮明、觀點明確、內容新穎、論證嚴謹,符合學術規(guī)范,為作者本人的作品。
{3}標題要簡短,盡量少使用副題,以 20 字為限。
{4}圖表圖、表應具自明性。以阿拉伯數(shù)字排表、圖序號。表格采用三線表格。
{5}正文一級標題采用漢字數(shù)字“一、二、三……”形式排序;正文二級標題采用漢字數(shù)字加括號“(一)、(二)、(三)……”形式排序,正文三級標題采用阿拉伯數(shù)字“1、2、3……”形式排序,正文四級標題采用阿拉伯數(shù)字“①、②、③……”形式排序。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社