關鍵詞:文化翻譯 民間故事 優勢競賽論
摘要:跨文化的溝通需要跨語言、跨學科的翻譯。同時,對中國民間故事跨文化的翻譯需要建立在文化互尊為基礎的跨文化研究之上。本文以許淵沖先生提出的翻譯理論為指導,以筆者對中國民間故事的筆譯實踐為基礎,討論在中國民間故事英譯過程中的翻譯策略。
中國民航飛行學院學報雜志要求:
{1}一級標題用一、二、三、等編號,二級標題用(一)(二)(三)等編號,三級標題用1.2.3.等編號,四級標題用(1)(2)(3)等編號。
{2}文題應精練、切題,盡量不用副標題,避免使用代號或不常用縮略語,不使用外文縮寫詞,慎用結論性語句及“…的研究/觀察”等非特定詞。
{3}文中小標題一般分為三級,第一級標題用“一、”、“二、”、“三、”標示;第二級標題用“1.”、“2.”、“3.”標示,第三級標題用“(1)”、“(2)”、“(3)”標示,每級標題序號前均空兩格。
{4}參考文獻列出的一般應限于作者直接閱讀過的、最主要的、發表在正式出版物上的文獻。
{5}量和單位符號等必須符合國家標準的規定。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社