關(guān)鍵詞:肝炎 乙型 肝移植 肝腎聯(lián)合移植
摘要:目的總結(jié)重癥肝炎患者行原位肝移植或肝腎聯(lián)合移植的結(jié)果,探討肝腎聯(lián)合移植的手術(shù)適應(yīng)證。方法分析52例重癥肝炎患者單純行原位肝移植(orthotopiclivertransplantation,OLT)和肝腎聯(lián)合移植(combinedliver—kidneytransplantation,CLKT)兩組患者死亡率、術(shù)后。腎功能不全的發(fā)生率、ICU天數(shù)、住院天數(shù)等。結(jié)果CLKT組患者術(shù)前腎功能明顯差于OLT組,術(shù)后發(fā)生嚴(yán)重感染的患者明顯多于OLT組。但OLT組中28例(70%)患者術(shù)后早期發(fā)生腎功能不良,其中11例需血液透析;而CLKT組患者中需血液透析僅2例,兩組比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P〈0.01)。CLKT組患者在圍手術(shù)期2例(16.7%)死亡。OLT組圍手術(shù)期死亡16例(40%),其中死于急性腎衰9例,兩組死亡率比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P〈0.01)。結(jié)論重癥肝炎患者若術(shù)前腎功能較差,術(shù)后易并發(fā)嚴(yán)重感染,肝移植后急性腎衰的發(fā)病率和死亡率較高,可考慮行CLKT術(shù)。
中華普通外科雜志要求:
{1}第一作者簡(jiǎn)介:姓名、出生年,畢業(yè)院校、專業(yè)、學(xué)位,職務(wù),技術(shù)職稱,現(xiàn)從事的主要工作。
{2}對(duì)于優(yōu)秀稿件,本刊將優(yōu)先錄用、擇期刊發(fā)。
{3}各級(jí)標(biāo)題一律左起頂格書寫,1、2、3級(jí)標(biāo)題分別按1,1.1,1.1.1編號(hào),引言編號(hào)為0,一般標(biāo)題層次為三級(jí),最多不超過四級(jí)。
{4}務(wù)必在文中引用處上角用方括號(hào)注明參考文獻(xiàn)序號(hào)。參考文獻(xiàn)書寫格式參見GB/T7714-2015。作者不超過3人的全部給出,3人以上只寫前3名,后加“等”。
{5}英文摘要必須與中文摘要一一相對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確譯出。一般使用第三人稱和被動(dòng)式。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社