摘要:經(jīng)常有研究生提問,比較文學研究翻譯和外語專業(yè)研究翻譯有什么不一樣?對我這個比較文學博士畢業(yè),如今又在指導英語專業(yè)翻譯研究博士生的人來講,這個問題還真躲不過。首先,具有學科意義的翻譯研究有兩個重要的理論和方法來源:語言學和比較文學。比較文學的形象學和接受學研究的就是譯文在譯語文化中的接受和影響問題。翻譯研究一直以來受制于這兩個學科的影響,這種狀況在二十世紀后期開始改變。
中外文化與文論雜志要求:
{1}注釋一律采用腳注。腳注用小五宋體,包括文獻作者、文獻題名、出版社及出版年或期刊的年(卷)、起止頁碼,用帶圓圈的阿拉伯數(shù)字序號標注,每頁單獨編號。
{2}參考文獻,僅列作者親自閱讀過的公開刊物發(fā)表或由出版社正式出版者,原則上盡量引用近5~10年內(nèi)的原創(chuàng)性文章。
{3}本刊各欄目歡迎讀者投稿,來稿不退,敬請作者自留底稿,一個月內(nèi)如未收到采用通知,稿件請自行處理。
{4}文題力求簡明,反映文章主題。中文文題不超過20個漢字。
{5}來稿請詳細注明作者簡介:姓名(出生年.月—)、性別,民族,籍貫,學歷,職稱,研究方向,單位、科室、郵編、地址、聯(lián)系方式(電話或郵件)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社